Песенку, с которой мы познакомимся сегодня, поют в Америке по сей день. Она не просто очень популярна, но и является своеобразным символом этой страны. Мелодия ее является официальным гимном штата Коннектикут.
Споры об авторстве этой песенки велись так долго, что в 1909 г. в Библиотеку Конгресса был представлен специальный доклад на эту тему. Из доклада следовало, что эта песенка, вероятно, имеет американское происхождение, а наиболее раннее упоминание о ней было зафиксировано 28 сентября 1768 года в Бостонской газете The Journal of the Times.
У этой песенки есть и своя история. В начале Войны за независимость ее распевали англичане в насмешку над "колонистами". Однако, к тому времени, как война закончилась победой американцев, эта песенка стала, как выразился современник, "их любовным заклинанием и нянюшкиной колыбельной". Ведь, как известно, "хорошо смеется тот, кто смеется последним"!
Вам, вероятно, уже не терпится узнать, о какой же такой песенке идет речь? А, возможно, Вы уже догадались, что это известная песенка "Янки Дудль":
Yankee Doodle went to town,
Riding on a pony,
Stuck a feather in his hat,
And called it macaroni.
Существует очень много вариантов текстов этой песенки, написанных в разные времена, существуют и пародии на нее. Музыканты за много лет сделали много разных ее переложений и обработок.
Вот как перевел куплет, приведенный выше, С. Маршак:
Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.
О. Седакова сделала несколько другой перевод этого стишка:
Янки Дудль явился в город
На лошадке небольшой.
Он перо приделал к шляпе
И назвал его лапшой.
В детских сборниках приводилось обычно только это четверостишие. Но если песенку пели, дальше следовал рефрен, а за ним - самые разные варианты ее продолжения. Рефрен звучит так:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the folks be handy.
Перевод рефрена я предлагаю вновь сделать вам, используя словарик, приведенный ниже.
Словарик:
Yankee - американец, янки
Doodle - здесь используется в качестве имени, исходное значение "дурак, болван, олух" (сравните: Иванушка-Дурачок)
went to town - пришел в город
riding - верхом
on a pony - на пони
he - он
stuck - воткнул
a feather - перо
in - в
his - его (здесь: свою)
cap - шапка; колпак
and - и
called - назвал
it - это (здесь: ее)
macaroni - макароны
keep it up - не останавливайся, продолжай
dandy - дэнди, щеголь
mind - здесь: помни
the music - музыка
the step - па (шаг в танце)
with - с
the folks - семья, домочадцы, семейство
be handy -ловкий, умелый