Янки Дудль, символ Америки

Песенку, с которой мы познакомимся сегодня, поют в Америке по сей день. Она не просто очень популярна, но и является своеобразным символом этой страны. Мелодия ее является официальным гимном штата Коннектикут.

Споры об авторстве этой песенки велись так долго, что в 1909 г. в Библиотеку Конгресса был представлен специальный доклад на эту тему. Из доклада следовало, что эта песенка, вероятно, имеет американское происхождение, а наиболее раннее упоминание о ней было зафиксировано 28 сентября 1768 года в Бостонской газете The Journal of the Times.

У этой песенки есть и своя история. В начале Войны за независимость ее распевали англичане в насмешку над "колонистами". Однако, к тому времени, как война закончилась победой американцев, эта песенка стала, как выразился современник, "их любовным заклинанием и нянюшкиной колыбельной". Ведь, как известно, "хорошо смеется тот, кто смеется последним"!

Вам, вероятно, уже не терпится узнать, о какой же такой песенке идет речь? А, возможно, Вы уже догадались, что это известная песенка "Янки Дудль":

Yankee Doodle went to town,
Riding on a pony,
Stuck a feather in his hat,
And called it macaroni.

Существует очень много вариантов текстов этой песенки, написанных в разные времена, существуют и пародии на нее. Музыканты за много лет сделали много разных ее переложений и обработок.

Вот как перевел куплет, приведенный выше, С. Маршак:

Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.

О. Седакова сделала несколько другой перевод этого стишка:

Янки Дудль явился в город
На лошадке небольшой.
Он перо приделал к шляпе
И назвал его лапшой.

В детских сборниках приводилось обычно только это четверостишие. Но если песенку пели, дальше следовал рефрен, а за ним - самые разные варианты ее продолжения. Рефрен звучит так:

Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the folks be handy.

Перевод рефрена я предлагаю вновь сделать вам, используя словарик, приведенный ниже. 


Словарик:

Yankee - американец, янки

Doodle - здесь используется в качестве имени, исходное значение "дурак, болван, олух" (сравните: Иванушка-Дурачок)

went to town - пришел в город

riding - верхом

on a pony - на пони

he - он

stuck - воткнул

a feather - перо

in - в

his - его (здесь: свою)

cap - шапка; колпак

and - и

called - назвал

it - это (здесь: ее)

macaroni - макароны

keep it up - не останавливайся, продолжай

dandy - дэнди, щеголь

mind - здесь: помни

the music - музыка

the step - па (шаг в танце)

with - с

the folks - семья, домочадцы, семейство

be handy -ловкий, умелый