Об истинной любви

В сказках часто можно встретить принца, который, чтобы завоевать сердце своей избранницы, должен совершить подвиг. Иногда встречаются истории, в которых девушки что-то делают для спасения своих братьев, женихов... Но часто ли в жизни происходит так?

В последнее время все чаше можно слышать высказывания, что мужчины очень изменились, что век рыцарей прошел. Однако, есть и другое мнение, которое заключается в том, что на самом деле люди меняются мало, скорее меняются технологии. Во все времена существуют и существовали и рыцари, и капризные "взрослые дети", и самоотверженные, внимательные, действительно заботливые мужья, служащие опорой своей семьи, и недалекие эгоистичные избалованные великовозрастные мальчики, предъявляющие повышенные требования к другим, но вечно оправдывающие себя и требующие внимания к своей персоне.

Любые жизненные ситуации находят свое отражение в фольклоре. Вот, например, сегодняшняя история-диалог, облаченная в поэтическую форму и превращенная в детскую песенку:

Can you make me a cambric shirt, 
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Without any seam or needlework?
And you shall be a true lover of mine.

Can you wash it in yonder well, 
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Where never sprung water, nor rain ever fell? 
And you shall be a true lover of mine.

Can you dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme, 
Which never bore blossom since Adam was born?
And you shall be a true lover of mine.

Now you've asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme, 
I hope you'll answer as many for me,
And you shall be a true lover of mine.

Can you find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme, 
Between the salt water and the sea sand?
And you shall be a true lover of mine.

Can you plough it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme, 
And so it all over with one peppercorn?
And you shall be a true lover of mine.

Can you reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme, 
And bind it up with a peacock's feather?
And you shall be a true lover of mine.

When you have done and finished your work,
Parsley, sage, rosemary, and thyme, 
Then come to me for your cambric shirt,
And you shall be a true lover of mine.

Перевод, который сделал Н. Голь, практически дословен:

- Если сможешь так мне рубашку сшить, 
Чабрец, розмарин, шалфей, 
Чтоб ее не коснулись игла и нить-
Ты возлюбленной станешь моей.

Если выстирать сможешь рубашку мою, 
Чабрец, розмарин, шалфей, 
В сухом, как песок, безводном краю-
Ты возлюбленной станешь моей.

Если высушить сможешь ее потом, 
Чабрец, розмарин, шалфей, 
Над колючим сухим терновым кустом -
Ты возлюбленной станешь моей.

- Три задачи задал ты непростых, 
Чабрец, розмарин, шалфей, 
Если выполнишь три заданья моих-
Я возлюбленной стану твоей.

Отыщи-ка земли плодородный слой,
Чабрец, розмарин, шалфей, 
Между дном морским и морской водой-
Я возлюбленной стану твоей.

И вспаши это поле рогом овцы,
Чабрец, розмарин, шалфей, 
И засей без зерен во все концы— 
Я возлюбленной стану твоей.

И сними урожай бумажным серпом, 
Чабрец, розмарин, шалфей, 
И свяжи снопы павлиньим пером-
Я возлюбленной стану твоей.

Если хватит сил для такого труда, 
Чабрец, розмарин, шалфей, 
За рубашкой своей приходи тогда-
Я возлюбленной стану твоей.

Вероятно, те, кто пел эту песенку своим детям, поступали правильно. Ведь так они сызмальства закладывали в юные головки мысль о справедливом обмене, мысль о том, что нельзя все время жить за счет другого, что уж если требователен к другим, то посмотри на себя - можешь ли сам выполнить то, что требуешь от других?

И еще. То, о чем здесь не написано прямо, словами, но что ощущается на эмоциональном уровне. Нельзя любить человека за оказанные тебе услуги, - это больше походит на коммерцию, на сделку. Любовь скорее возникает из симпатии, ощущения желания постоянно быть с близким тебе человеком, вместе жить, творить, отдыхать, иметь общие дела...

Впрочем, рассуждения на подобные философские темы - не совсем предмет этой рассылки. Потому, завершу сказаное и предлагаю вам, дорогие читатели, найти разницу в английском и русском вариантах этого стишка. В этом вам поможет наш традиционный...


...словарик к выпуску:

can you - можешь ли ты

make - сделать, сшить

a cambric shirt - батистовая рубашка. (Батист - полупрозрачное полотно из самой тонкой льняной пряжи; существует также батист их хлопка, значительно уступающий льняному. Обычно батист используется для пошива женского белья, летних платьев, блузок.)

parsley - петрушка

sage - шалфей, полынь

rosemary - розмарин

and - и

thyme - тимьян, чабрец

(Возможно, перечисленные здесь травы - не просто присказка, а составляющие какого-то рецепта. Ведь травам в старые времена порой приписывали магические свойства. много загадок и тайн связано с разными травами...)

without - без

any - какой-нибудь, любой

seam - шов

or - или

needlework - работа, выполняемая иголкой (шитье; вышивание, рукоделие)

shall be - будешь

a true lover - настоящая, истинная любовь - любовь навека, чистые крепкие отношения

of mine - для меня

wash - мыть, стирать

it - это (употребляется как указание на то, о чем только что говорилось)

in - в

yonder - вон там (книжное, устаревшее)

well - хорошо

where - где

never - никогда

sprung - проистекала (брала начало)

water - вода

nor - ни...

rain - дождь

ever - когда-либо

fell - падал, шел (о дожде)

dry - сушить

on - на

thorn - колючка, шип, колючее растение

which - который

bore blossom - имел цветение

since Adam was born - со времен рождения Адама, во веки веков, с начала начал

now - теперь

you've (=you have) - ты разреши

me - мне

questions - вопросы

three - три (количество), 3

I hope - я надеюсь

you'll (=you shall) - ты будешь

answer - отвечать

as many - столько же (досл. так же много)

for me - мне

find - найти

an acre of land - акр (единица площади; = 0,4 га; = 4047 кв.м) земли

between - между

the salt water - соленая вода

the sea sand - морской песок

plough - вспахать

with - с

a ram's horn - бараний рог

so - таким образом

all over - повсюду

one - один

peppercorn - перчинка, перечное зернышко

reap - жать (снимать урожай)

a sickle of leather - серп из кожи

bind - связал, обвязал

a peacock's feather - павлинье перо

when - когда

have done - сделаеть

finished - довел до конца

your - твой, твоя, твое

work - работа

then - тогда

come to me - приходи ко мне

for your - за своей

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.