Распространено мнение, что история, о которой говорится в этом стишке и в самом деле случилась в королевском дворце. Говорят, что это произошло при дворе Елизаветы I (1533-1603). Затем историю превратили в стишок, чтобы развлекать малышей.
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
Как вы могли бы заметить, у стишка есть свой смысл: кошка шла смотреть на королеву, но увидев мышку, все внимание отдала ей. Как пел в известной своей песне Булат Окуджава, "каждый слышит, чем он дышит". В этом смысле перевод, сделанный С. Маршаком, очень точен:
В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре!
Не будем же мы так похожи на киску, которой приятна лишь полная миска!
Словарик к выпуску:
pussy cat - кошечка
where have you been - где ты был(а)?
I've been (= I have been) - я была
to London - в Лондоне
to look - (чтобы) посмотреть
at the queen - на королеву
what - что
did - делала
you - ты, вы
there - там
I - я
frightened - спугнула
a little mouse - маленькую мышку
under - под
her - ее
chair - трон
Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.