В гостях у королевы

Распространено мнение, что история, о которой говорится в этом стишке и в самом деле случилась в королевском дворце. Говорят, что это произошло при дворе Елизаветы I (1533-1603). Затем историю превратили в стишок, чтобы развлекать малышей.

Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there? 
I frightened a little mouse under her chair.

Как вы могли бы заметить, у стишка есть свой смысл: кошка шла смотреть на королеву, но увидев мышку, все внимание отдала ей. Как пел в известной своей песне Булат Окуджава, "каждый слышит, чем он дышит". В этом смысле перевод, сделанный С. Маршаком, очень точен:

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре!

Не будем же мы так похожи на киску, которой приятна лишь полная миска!


Словарик к выпуску:

pussy cat - кошечка

where have you been - где ты был(а)?

I've been (= I have been) - я была

to London - в Лондоне

to look - (чтобы) посмотреть

at the queen - на королеву

what - что

did - делала

you - ты, вы

there - там

I - я

frightened - спугнула

a little mouse - маленькую мышку

under - под

her - ее

chair - трон

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.