О Бэтти и Мэри

До чего странные эти люди - переводчики! Иной раз так разыграется у них фантазия, что из малюсенького стихотвореньица в четыре короткие строчки рождается целая история, втрое или даже четверо объемнее своего прототипа. Вот судите сами:

Little Betty Blue
Lost her holiday shoe,
What can little Betty do?
Give her another.

Вот, собственно, и вся история! Самуил Яковлевич личность творческая, вне всяких сомнений. Потому его рассказ и получился много длиннее и... немного о другой девочке. Возможно, вы уже читали этот стишок в сборниках Маршака:

МЭРИ

У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал ее правйы башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет, - 
Нельзя без другого никак!

Но, милая Мэри,
Не плачь о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьем тебе новый
Иль купим готовый,
Но только смотри - береги!

Слышала я, что английские тексты обычно короче русских. Но чтобы настолько... ;-)


Словарик к выпуску:

little - маленький, маленькая, маленькое

Betty - Бэтти, имя девочки

Blue - фамилия, также - "синий, голубой"

lost - терять, потерять

her - её

holiday - праздничный, выходной

shoe - туфля

what - что

can - мочь (быть способным сделать)

do - делать

give - дать

another - другой

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.