Среди стишкоа Матушки Гусыни немало колыбельных: коротеньких и длинных, успокаивающих и пугающих. Сегодня - одна из таких песенок.
Rock-a-bye, baby,
Thy cradle is green,
Father's a nobleman,
Mother's queen;
And Betty's a lady,
And wears a gold ring;
And Jonny's a drummer,
And drums for the king.
Перевод сделан С. Маршаком.
Колыбельная
Качайся, мой мальчик,
То вправо, то влево.
Отец твой - король,
А мать - королева.
Сестра твоя - леди
В мехах и в шелку.
А ты - барабанщик
В гвардейском полку.
Если вы только начинаете изучать английский, то можете воспользоваться нашим словариком, чтобы хорошо увидеть разницу между обоими вариантами стихотворения или попробовать сделать свой, более близкий к оригинальному тексту вариант.
Словарик к выпуску:
rock-a-bye - примерно: убаюкивать, ср.: "баю-бай"
baby - дитя
thy - устар., поэтич.: твой, твоя, твои
cradle - колыбель, люлька
is - есть, является
green - здесь: новый
father's=father is - отец - ...
a nobleman - дворянин, аристократ
mother's - мать - ...
a queen - королева
and - и..., а...
Betty's - Бэтти - ...
a lady - леди; дочь знатного человека
wears - одет(а), носит
a gold ring - золотое кольцо
Jonny's - Джонни - ...
a drummer - барабанщик
drums - барабанит
for - для
the king - король
Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.