Колыбельная

Среди стишкоа Матушки Гусыни немало колыбельных: коротеньких и длинных, успокаивающих и пугающих. Сегодня - одна из таких песенок.

Rock-a-bye, baby,
Thy cradle is green,
Father's a nobleman,
Mother's queen;
And Betty's a lady,
And wears a gold ring;
And Jonny's a drummer,
And drums for the king.

Перевод сделан С. Маршаком.

Колыбельная

Качайся, мой мальчик,
То вправо, то влево.
Отец твой - король,
А мать - королева.
Сестра твоя - леди
В мехах и в шелку.
А ты - барабанщик
В гвардейском полку.

Если вы только начинаете изучать английский, то можете воспользоваться нашим словариком, чтобы хорошо увидеть разницу между обоими вариантами стихотворения или попробовать сделать свой, более близкий к оригинальному тексту вариант.


Словарик к выпуску:

rock-a-bye - примерно: убаюкивать, ср.: "баю-бай"

baby - дитя

thy - устар., поэтич.: твой, твоя, твои

cradle - колыбель, люлька

is - есть, является

green - здесь: новый

father's=father is - отец - ...

a nobleman - дворянин, аристократ

mother's - мать - ...

a queen - королева

and - и..., а...

Betty's - Бэтти - ...

a lady - леди; дочь знатного человека

wears - одет(а), носит

a gold ring - золотое кольцо

Jonny's - Джонни - ...

a drummer - барабанщик

drums - барабанит

for - для

the king - король

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.