Играем в фанты

Этот стишок - скороговорка. В первой половине XIX века ее использовали в игре в фанты. Фанты - старинная игра. Возможно, читатели этой рассылки в детстве играли в нее: каждый из участников давал какую-то свою вещицу и если жребий падал на нее, то владелец должен был выполнить какое-то шутливое задание.

В нашем же случае в фанты играли так: участники садятся в круг, а один из них берет в руки указку (палочку) и, с серьезным видом повторяет стишок. Тот, на кого он указывает в конце стишка, меняется с ним местами. Смысл игры в том, чтобы не рассмеяться и даже не улыбнуться. Тот, кто засмеялся, "платит фант" - выполняет веселое задание. А вот и сам стишок:

There was a man, and his name was Dob, 
And he had a wife, and her name was Mob, 
And he had a dog, and he called it Cob, 
And she had a cat, called Chitterabob.
Cob, says Dob,
Chitterabob, says Mob.
Cob was Dob's dog,
Chitterabob Mob's cat.

Сегодня предлагаю вашему вниманию сразу два перевода этого стихотворения. Попробуйте-ка сыграть в фанты, читая эти маленькие шедевры. Долго ли вам удастся сохранять серьезность?! Этот перевод сделал С. Маршак:

     Дружная семейка

Жил некто на свете, по имени Доб,
С почтенной супругой, по имени Моб.

Держал он собаку, по прозвищу Боб,
И кошку, по прозвищу Читерабоб.

Однажды сварила баранину Моб.
Садится обедать супруг ее Доб.

И ждут своей доли собака и Боб
И кошка, по прозвищу читерабоб.

Едва только справился с косточкой Боб, 
Он косточку отнял у Читерабоб.

За кошку вступилась почтенная Моб,
За Боба-хозяин, по имени Доб.

Уходит, с женою поссорившись, Доб,
И горько рыдает почтенная Моб.

Но мирно играют на солнышке Боб
И кошка, по прозвищу читерабоб.

А этот - О. Седакова:

Жил человечек по имени Доб,
Жил он с женою по имени Моб,
С ними и пес по прозванию Коб,
С ними и маленький кот Читтабоб.
Коб! кричит Доб. Читтабоб! кричит Моб:
Коб-Добов пес, Читтабоб-Мобин кот.

Чей перевод вам понравился больше?