Тайна небылиц или Уроки пунктуации

Иногда в сборниках традиционных песенок встречаются стишки-бессмыслицы. Читать их бывает так смешно, что поневоле они привлекают к себе внимание. Вот, например, один из таких стишков

I saw a fishpond all of fire
I saw a house bow to a squire
I saw a parson twelve feet high
I saw a cottage near the sky
I saw a ballon made of lead
I saw a coffin drop down dead
I saw two sparrows run a race
I saw two horses making lace
I saw a girl just like a cat
I saw a kitten wear a hat
I saw a man who saw these too
And said though strange they all were true.

Неправда ли, сразу впоминается стишок про корову, забравшуюся на небеса?! Если представить все, что здесь описано, получаются довольно забавные картинки! Когда С. Маршак изложил этот стишок на русском, вот что у него получилось:

Я видел озеро в огне,
Собаку в брюках на коне,
На доме шляпу вместо крыши,
Котов, которых ловят мыши.
Я видел утку и лису,
Что пироги пекли в лесу,
Как медвежонок туфли мерил
И как дурак им всем поверил!

Заметили ли вы, как сильно отличаются оба стихотворения? Во-первых, в английском варианте 12 строк, а в русском только 8. Во-вторых, если вы понимаете английский текст без словаря, то заметите, что набор персонажей и событий в английской и русской версии также различны. А в-третьих, и это самое главное, различается пунктуация обоих стишков-песенок.

В английском варианте неспроста отсутствуют все знаки препинания. В этом и состоит секрет этого стихотворения. Дело в том, что далеко не все, кажущиеся на первый взгляд "нонсенсами" и "бессмыслицами" стихотворения, являются таковыми на самом деле! Некоторые из них были придуманы для выработки навыков правильного чтения или как упражнения для освоения правил пунктуации.

Например, в нашем сегодняшнем стишке, когда дети читали его, делая паузу, естественно, в конце каждой строки, получалась полная нелепица! Но стоило лишь расставить запятые должным образом, как стихотворение обретало совершенно новый, иной смысл! Смотрите сами:

I saw a fishpond, all of fire
I saw a house, bow to a squire
I saw a parson, twelve feet high
I saw a cottage, ...

Неправда ли, интересное превращение?! Мне жаль, что в национальную традицию вошел именно "безумный" ("без ума" использованный) вариант этих стишков. Именно поэтому я предлагаю вам перевести этот стишок на русский, сохранив скрытый смысл, который он нес изначально. А поможет вам в этом

 


 

словарик:

I - я

saw - видел, видела

a fishpond - пруд, в котором разводят рыбу; рыборазводный садок

all - весь, полностью

of fire - здесь: в огне

a house - дом

bow - согнутый

to - указывает на направление движения к кому-то или к чему-то

a squire - помещик, сквайр, сударь

a parson священник

twelve - 12

feet - здесь: фут

high - высокий, высота

a cottage -котедж

near - невдалеке, близко, рядом

the sky небо

a ballon - воздушный шар

made of - сделанный из

lead - свинец

a coffin - гроб

drop -падать

down - вниз

dead - мертвый, бездыханный

two - 2

sparrows - воробьи

run a race - бегать наперегонки

horses - лошади, кони

making lace - плести шнурок, тесьму

a girl - девочка

just - здесь: точно такой же

like a cat - как кот, наподобие кота

a kitten - котенок

wear - одетый

a hat - шляпа

a man - человек

who saw these -который говорил эти (вещи)

too - тоже, также

said - говорил

though - несмотря на

strange - странность, чудачество

they - они

all -весь, все

were - был, было, были

true - правда