Выпуск 17 - СЛУШАЕМ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ

Чем могут быть полезны аудиокниги

В одном из предыдущих выпусков мы уже обсуждали тему чтения, - зачем, почему и как нужно читать книги на английском. Однако, кроме обычных книг, на полках магазинов в последнее время в большом количестве появились книги, начитанные профессиональными актерами и дикторами. Речь идет об аудиокнигах, конечно. Иногда это старые радиоспектакли, но чаще все-же книги, которые читает один человек. Давайте посмотрим, как можно использовать их для нашей цели - научиться говорить по-английски.

Не всегда нам представляется возможность общаться на английском с носителем языка как во ремя обучения на интенсивных курсах разговорного английского, слышать "оригинальный английский". Оригинальные записи (сделанные с участием английских и/или американских актеров и дикторов) могут помочь нам услышать произношение и мелодику речи. Слушая записи англоговорящих актеров обеих стран, можно научиться четко различать звучание речи американца и англичанина, уловить разницу в интонировании вопросов, восклицаний и обычного повествования.

Слушая речь большого количества разных людей, можно научиться лучше воспринимать на слух английский как таковой. То есть со временем вы учитесь не "спотыкаться" об особенности произношения или акцент разных людей, это не мешает вам понимать смысл произносимого.

Вероятно, вы уже сталкивались и с такой особенностью (которая, впрочем, есть и в русском), когда слова звучат одинаково, но означают совершенно разные понятия, иногда также являются совершенно различными частями речи. Когда вы читаете текст, видите слова написанными или напечатанными на бумаге или экране монитора, смысл текста уловить бывает проще. Прослушивание аудиокниг тренирует логику, тренирует способность воспринимать на слух мысли и идеи.

Существует мнение, что когда вы следите за текстом, который читает диктор, освоение языка облегчается. Британские и американские ученые, исследовавшие этот процесс, утверждают, что время, затрачиваемое на изучение новых слов при этом, сокращается почти на треть.

И несомненный плюс аудиокниг - их можно слушать в пути. То есть есть возможность более эффективно использовать время поездок или прогулок. Однако, аудиокниги таят и своего рода опасность. Во время прослушивания вы можете иногда почувствовать, что, например, давно потеряли нить повествования и мыслями ушли в воспоминания или мечты. Или вдруг захотелось есть, хотя вы совсем недавно из-за стола. Или вдруг появилось легкое головокружение. Или резь в глазах. Или еще какие-то неприятные ощущения... 

Дело в том, что аудиокнига задает собственный темп, который для вас может оказаться высоким. Либо вам попадутся слова в тексте, для которых у вас не будет правильного определения или сложно будет представить о чем идет речь. Подробнее о том, что может остановить ваш прогресс в учебе, а также как эти состояния предотвратить или справиться с ними, если они даже появились, вы можете узнать, изучив технологию обучения. До тех пор я рекомендую вам слушать только те аудиоматериалы, которые вам до конца понятны, которые вы достаточно хорошо проработали за столом, используя словари - двуязычные и толковые.

Есть также способ улучшить свое произношение, используя аудиокниги: повторяйте текст синхронно с диктором, записывая свой голос. Затем сраните со звучанием речи чтеца, воспроизведя обе записи одновременно. Существует достаточно программ для работы со звуком, позволяющих это сделать на вашем компьютере. Нужно лишь подключить микрофон к вашей звуковой карте и произвести несложные манипуляции по его настройке. Добиваясь все большей схожести звучания вашего голоса и голоса диктора, вы запомните произношение и усвоите правильное интонирование, мелодику английской речи.

Пожалуй, это все, что я хотела вам сегодня рассказать. Если остались вопросы - пишите. Если вам интересно было бы услышать ответ на какой-либо вопрос - задавайте. И - до новых встреч на страницах выпусков! Но прежде, чем расстаться, немного попрактикуемся.

 

Работаем со словами

Финансы и отчетность

accountant [эк'аунтэнт] - специалист по составлению финансовых отчетов и ведению бухгалтерских книг

bookkeeper [б'укк,ипэ] - бухгалтер

with emphasis [у'из 'эмфэзис] - здесь:со специализацией

book of account [бук эв эк'аунт] - бухгалерская книга

general ledger [дж'энэрэл л'эджэ] - главная книга, гроссбух

accounts payable [эк'аунт п'эйэбл] - счета, подлежащие оплате предприятием

accouts receivable [эк'аунт рис'ивэбл] - счета, подлежащие оплате клиеном

skills [скилз] - мастерсво, умение

knowledge [н'олидж] - знание,компетентность, знакомство

ability [эб'илити] - способность, умение

balance sheet [б'элэнс ши:т] - балансовый очет, бухгалтерский баланс

financial [файн'эншл] - финансовый

financial statement [файн'эншл ст'эйтмэнт] - финансовый очет

oral [о:рл] - устный, словесный

written [ритн] - письменный

to work under pressure [ту у'ок 'андэ пр'эшэ] - работать под стресом

to work at high pressure [ту у'ок эт хай пр'эшэ] - работать быстро, энергично

to work at low pressure [ту у'ок эт л'оу пр'эшэ] - работать вяло, с прохладцей

to handle [ту хэндл] - справляться

receipt [рис'и:т] - квитанция

bank [бэн:к] - банк

currency [к'арнси] - валюта

signer of a cheque [c'айна ов э чек] - владелец чека

money [м'ани] - деньги

change [ч'эйндж] - мелочь

exchange [иксч'эйндж] - обмен

signature [с'игнича] - подпись

rate of exchange [рэйт ов иксч'эйндж] - валютный курс

foreign currency [ф'орин: к'арнси] - иностранная валюта

commission [ком'ишн] - комиссионный сбор

Строим предложения

Прошедшее неопределенное время

Last year we lived in Ivanovo.
[ласт 'еа у'и ливд ин ив'аново]
В прошлом году мы жили в Иваново.
He went to office by bus yesterday.
[хи у'энт ту 'эофис бай бас й'естэди]
Вчера он ехал в офис на автобусе.
They didn't have a party yesterday.
[зэй диднт хэв э п'ати й'естэди]
Вчера у них не было вечеринки.
Ann didn't come home in time.
[эн диднт кам х'оум ин тайм]
Анна не пришла домой вовремя.
Did you have your breakfast at 7 o'clock? - Yes, I did. I have my breakfast at 7 o'clock.
[дид ю хэв ё бр'экфэст эт сэвн окл'ок? - йес ай дид. ай хэв му бр'экфэст эт сэвн окл'ок]
Вы завтракали в 7 часов? - Да. Я завтракал в 7 часов.

Постройте свои предложения по заданным образцам. Повторяйте до тех пор, пока не будете делать это с легкостью.


Читаем и говорим

В магазине

Salesman: Can I help you?
[кэн ай хэлп ю]
Могу я Вам помочь?

Sonya: No, thanks, I'm just looking.
[н'оу сэнкс айм джаст лукин:]
Нет, спасибо, я просто смотрю.

Peter: Excuse me, can you help me, please?
[икскь'юз ми кэн ю хэлп ми пли:з]
Простите, Вы можете мне помочь?

Salesman: Yes, sir. What is it?
[йес сё. у'от из ит]
Да, сэр. В чем дело?

Peter: I'm looking for a suit, size 48.
[айм лукин: фор э сью:т сайз ф'оти ейт]
Мне нужен костюм 48 размера.

Salesman: What colour do you want?
[у'от к'алэ ду ю у'онт]
Какого цвета Вы хотели бы?

Peter: I prefer something in gray.
[ай приф'э: с'амсин: ин грэй]
Я предпочитаю что-нибудь серое.

Salesman: Here's an excellent suit.Will you try it on?
[х'иэриз эн 'эксэлэнт сьют. у'ил ю трай ит он?]
Вот прекрасный костюм. Хотите примерить?

Peter: Yes, I will.Where is the fitting room?
[ес ай у'ил. у'эариз э ф'итин: рум]
Да. Где примерочная?

Salesman: Come this way.
[кам зис у'эй]
Пройдите сюда.

Peter: How does it look?
[х'ау даз ит лук]
Как он на мне сидит?

Salesman: It looks great. It's exactly your size.
[ит лукс гр'эйт]
Прекрасно. Это как раз ваш размер.

Peter: By the way, how much is it?
[бай зэ у'эй х'ау мач из ит]
Кстати, сколько он стоит?

Salesman: This suit is on sale. It's only 149 dollars.
[зис сьют из он с'эйл. итс 'оунли у'ан х'андрид ф'оти найн д'оларз]
Этот костюм продается со скидкой.Он стоит 149 долларов.

Peter: All right. It is very resonable. I'll take it.
[ол райт. итс в'эри ризон'эйбл. айл тэйк ит]
Хорошо. Это вполне приемлемая цена. Я его покупаю.