Главная » Блог » Советы и секреты » Английские пословицы о погоде, или почему с неба падают кошки
Английские пословицы о погоде, или почему с неба падают кошки

Поговорим сегодня о погоде, а точнее разберём несколько пословиц, связанных с погодой. Мне они очень нравятся. Значение некоторых можно распознать сразу, а про некоторые сразу и не догадаешься. Давайте посмотрим, как у вас получится. Сможете раскусить все? Вы догадывайтесь, а я буду разъяснять.

 

  1. It rains cats and dogs. 

Мне кажется, эта самая популярная пословица о погоде в английском языке. Хотела написать вам, как бы я перевела дословно эту фразу, но прям зашла в тупик. Решила спросить у онлайн-переводчика. Вот такой ответ получила “идёт дождь из кошек и собак” )))) Как вам? По-моему, забавно )) Ну а на самом деле “it rains cats and dogs” означает, что идёт проливной дождь. Или мы говорим “льёт как из ведра”. Примеры:

You’d better stay at home. It’s raining cats and dogs. - Тебе бы лучше остаться дома. На улице льёт как из ведра.

It rained cats and dogs, so we had to change our plans. - Дождь лил как из ведра, поэтому нам пришлось поменять наши планы.

Что касается происхождения этой пословицы, версий существует уйма. И чем больше ищешь, тем больше разных вариантов находится. Приведу вам здесь два из них. 

а. Возможно, “cats and dogs” происходит от греческого выражения cata doxa, что значит “противоположное тому, что было проверено на опыте или во что верят”. Поэтому, когда говорят “It’s raining cats and dogs” подразумевают, что дождь идёт необычайно/невероятно сильный (настолько сильный, что в это сложно поверить).

б. “Cats and dogs” может быть искажением устаревшего слова catadupe. В древнеанглийском catadupe означало “поток” или “водопад”. Поэтому выражение “It’s raining cats and dogs” вероятно могло бы означать, что идут целые водопады.



  1.  A storm in a teacup.

Дословный перевод - шторм в чашке чая. По-русски мы используем выражение “буря в стакане воды” или “много шума из ничего”. Таким образом говорят о какой-то незначительной проблеме, которая создаёт больше суматохи, а опасность, которую может вызвать эта “буря” очень надуманная. Ведь согласитесь, целый шторм в небольшой чашке - это уже странно и явно преувеличенно.  

Примеры:

Don’t take it seriously, it’s just a storm in a teacup. - Не воспринимай это серьёзно, это лишь буря в стакане воды.

No storm in a teacup! - Не создавай много шума из ничего!

 

  1. Rain before seven, clear by eleven.

Для начала переведём - дождь до 7, ясно к 11. Кто-нибудь догадался о чём это? Так говорят о ком-то, кто часто меняет своё мнение, решения, с утра говорил одно, а вечером уже другое. На такие случаи в русском языке есть выражение “семь пятниц на неделе”. 

Примеры:

She said she would come at 5, but after that changed the time 3 times. Rain before seven, clear by eleven. - Она сказала, что придёт в 5, но после этого поменяла время три раза. У неё 7 пятниц на неделе.   

It’s difficult to deal with him. He always changes his plans. Rain before seven, clear by eleven. - С ним трудно иметь дело. Он всегда меняет свои планы. У него 7 пятниц на неделе.   

 

  1. (As) clear as a day.

Здесь, на мой взгляд, всё достаточно понятно. И очень похоже на русский вариант. Дословно - (так) ясно, как день. В русском “ясно как божий день”. Т.е. речь идёт о чём-то, что является понятным и очевидным.

Примеры:

You don’t have to explain it. It's as clear as a day. - Тебе не нужно это объяснять. Всё ясно как божий день.

It’s clear as a day, you still need my help. - Ясно как божий день, тебе всё ещё нужна моя помощь.

 

  1. One swallow doesn’t make a summer. 

Переведём дословно - одна ласточка лета не делает. В русском языке есть очень погожий аналог этой пословицы “одна ласточка весны не делает”. На мой взгляд, не самая распространённая в ежедневной речи фраза. Мы скорее скажем, что что-то погоды не делает. Например, “Ты можешь помочь, но погоды это не сделает”. Ну а суть всех этих вариантов в том, что одно конкретное действие или событие не может сильно повлиять на общую картину или результат.

Примеры:

Eating broccoli once a month isn't enough for your health: one swallow doesn't make a summer. - Есть брокколи раз в месяц недостаточно: одна ласточка весны не делает (=это погоды не сделает)

You did well on this test, but one swallow doesn't make a summer: you’ve got too many bad marks already. - Ты хорошо написал этот тест, но одна ласточка весны не делает (=это погоды не делает): у тебя уже слишком много плохих оценок. 

 

  1. It never rains but pours. 

Никогда не идёт дождь, а льёт (как из ведра). Это если переводить дословно. Ну а значение здесь такое - если что-то плохое происходит, то за этим следует ещё что-то неприятное. По-русски мы говорим “беда не приходит одна”. 

Примеры:

I got stuck in the traffic jam, a waiter spilled coffee on my shirt, I lost my credit card. It never rains but pours. - Я застрял в пробке, официант пролил кофе мне на рубашку, я потерял кредитку. Беда не приходит одна.

It never rains but pours: he also fell down and broke his watch. - Беда не приходит одна: он ещё упал и разбил часы.

 

  1. After a storm comes a calm.

Дословно: после шторма приходит спокойствие. В русском языке мы говорим “после бури/грозы наступает затишье”. Речь идёт о том, что после какой-то сложной стрессовой ситуации всё обязательно улаживается, наступает покой. 

Примеры:

Just keep patience. After a storm comes a calm. - Просто сохраняй спокойствие. После грозы наступит затишье.

Nothing remains unchanged. After a storm comes a calm. - Ничто не остаётся неизменным. После грозы наступит затишье.

 

  1. Small rain lays great dust. 

И последняя пословица на сегодня. Дословно это будет переводиться так “маленький дождь укладывает много пыли”. Обычно же сильный дождь прибивает пыль, а от маленького толку меньше - пыль никуда не девается. А в этой пословице получается наоборот. Смысл в том, что даже что-то или кто-то маленький, казалось бы, незначительный может принести ценные результаты, быть достойным внимания и уважения. И в русском “Small rain lays great dust” соответствует нашему “мал золотник да дорог”.

Примеры:

We have a very young new employee, but small rain lays great dust. - У нас очень молодой новый сотрудник, но мал золотник да дорог.

I got very little new data after the seminar, but it helped me to handle my big problem. Small rain lays great dust. - Я узнал очень мало новых данных на семинаре, но они помогли мне справиться с моей большой проблемой. Мал золотник да дорог.

Кстати, вы знаете, что такое “золотник”? Золотником в древней Руси называли золотую монету. Позже это название тоже использовалось. А сама пословица “мал золотник, да дорог” возникла во времена Петра I, когда были выпущены золотые монеты весом в золотник (чуть больше 4 грамм).

  

И на сегодня всё. На самом деле существует ещё множество пословиц о погоде на английском языке. Здесь я привела только небольшую часть. Может кто-то знает ещё какие-то пословицы? Оставляйте свои варианты в комментариях. Интересно почитать :-)

 

Получайте бесплатные уроки и советы по английскому!
Я согласен на обработку своих персональных данных
?
Заполняя и отправляя указанные выше данные, я разрешаю ИП Кайзер Е.А. обрабатывать мои персональные данные (включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение, использование, обезличивание, блокирование), для целей поддержания со мной контакта. Срок согласия - 15 лет
Бесплатные уроки и советы по изучению английского
29.415 человек учат язык с нами
Тэги
англия (1) советы (124) грамматика (111) учить слова (15) фильмы (2) there is/are (1) not (7) was/were (3) will (6) to be (7) Present Simple (2) вспомогательные глаголы (5) is/are (2) To be (1) Past Simple (3) ошибки (18) разница (153) Future Simple (4) слушать песни (1) часы и минуты (1) to (2) инфинитив (2) have (1) do/does (3) did (3) лекция (6) думать на английском (5) цели (3) практика (7) конструкции английского языка (20) used to (1) степень сравнения (1) Present Continuous Tense (1) английские времена (12) уровень английского (2) формы обучения (4) обучение за границей (1) Past Continuous Tense (1) читать книги (3) Отзывы студентов (2) история успеха (2) continuous (1) понимать на слух (3) аудирование (4) английская речь (4) разговорный английский (4) модальный глагол (12) домашнее задание (1) методика обучения (1) словарный запас (3) программа обучения (3) английское произношение (2) письменный навык (1) поддерживать уровень английского (2) неправильные глаголы (2) сложности изучения (2) день открытых дверей (9) артикли (3) улучшить английский (2) нулевой артикль (1) местоимения (8) множественное число (1) вопросы (7) условные предложения (5) Future in the Past (3) Пассивный залог (5) Perfect (1) предлоги (6) прямая и косвенная речь (2) Разница между (1) английская транскрипция (1) произношение (1) английские звуки (1) Разница (1) идиомы (151) советы и секреты (28) в чём разница (35)
Подпишитесь на наши группы