Апельсины и лимоны

Песенка, с которой нам сегодня предстоит познакомиться, раньше пелась при игре в "Апельсины и лимоны", которая немного напоминает наш "Ручеек". Двое ведущих берут друг друга за руки, поднимают их, образуя арку, под которой пробегает вереница детей.

Стишок нужно произносить в ускоряющемся темпе, а на последних словах - "to chop of your head" - ведущие, опуская руки, отсекали замешкавшегося. Этот ребенок должен был определиться на чью сторону он станет: an orange или a lemon, в других вариантах - a plum pudding или roast beef (вариант - cheesecake), sack of corn или sack of coals. В конце игры, когда все дети разделятся на две группы, они начинают тягаться, пока одна группа не перетянет другую.

По мнению некоторых исследователей, в последней строке есть указание на те дни, когда под похоронный звон колоколов по улицам вели приговоренных к публичной казни. Другие исследователи считают, что здесь есть намек на безвременные кончины некоторых из жен Генриха VIII. Однако, в самом раннем (1744 г.) из известных вариантов стишка этих строк не было.

Oranges and lemons,
Say the bells of St. Clemant's.

You owe me five farthings,
Say the bells of St. Martin's.

When will you pay me?
Say the bells of Old Bailey.

When I grow rich,
Say the bells of Shoreditch.

I'm shure I don't know,
Says the great bells at Bow.

Here comes a candle to light you to bed,
Here comes a chopper to chop off your head.

Это довольно простой для восприятия стишок с большим количеством повторений, поэтому я предлагаю вам сделать его перевод самостоятельно, используя этот


словарик:

oranges - апельсины

and - и

lemons - лимоны

say - говорят

the bells - колокола

of St. Clement's - Святого Клемента

you - вы

owe - здесь: задолжать

five - пять (5)

farthings - фартинг, самая мелкая разменная англ. монета, равная 1/4 пенни

of St. Martin's - Святого Мартина

when - когда

will - будешь

pay - платить

me - мне

Old Bailey - Центральный уголовный суд (в Лондоне)

I - я

grow rich - разбогатеть

Shoreditch - район Лондона. Здесь имеется в виду колокола церкви Св. Леонарда, расположенная на этой площади.

that - то, тот

be - быть

Stepney - район Лондона. Здесь, вероятно, речь идет о колоколах церкви Св. Дунстана.

I'm sure - я уверен

I don't know - я не знаю

Bow - район Лондона. Речь идет о колоколах St Mary-le-Bow - церкви, построенной после трехдневного сентябрьского пожара, охватившего Лондон в 1666 году.

here - здесь

comes - пришел

candle - свеча

to light - светить, освещать

to bed - в кровати, в постели

a chopper - здесь: палач

to chop off - отрубать

your - ваш/твой

head - голова