Эта загадка была известна с начала XVII века:
Two brothers we are, great burdens we bear,
On which we are bitterly pressed;
The truth is to say, we are full all the day,
And empty when we go to rest.
Вы, вероятно, уже догадались, что является разгадкой. А если нет - вспомните вот такой перевод этой загадки, известный всем нам с детства, который сделал К. Чуковский. И, смотрите-ка! После перевода этот стишок вырос в объеме втрое, прямо как тесто у хорошего пекаря!
Всюду, всюду мы вдвоем
Неразлучные идем.
Мы гуляем по лугам,
По зеленым берегам,
Вниз по лестнице сбегаем,
Вдоль по улице шагаем.
Но чуть вечер на порог,
Остаемся мы без ног,
А безногим - вот беда! -
Ни туда и ни сюда!
Что ж? Полезем под кровать,
Будем там тихонько спать,
А когда вернутся ноги,
Вновь поскачем по дороге.
Конечно же, вы догадались, что речь шла о башмаках!
Словарик к выпуску, который, возможно, поможет вам сделать свой собственный перевод этой загадки:
two - два, две
brothers - братья
we are - мы (есть, являемся)
great - большой, великий
burdens - бремя, ноша (во множ. числе)
we bear - мы несли
on which - которой
we are - мы (есть, являемся)
bitterly pressed - сильно, жестоко раздавлены
the trust is to say - по правде сказать
full - совершенно, полностью
all the day - весь день
and - и
empty - пустой
when - когда
we - мы
go to rest - идем отдыхать
Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.