Две колыбельные

Сегодняшний стишок - не что иное, как колыбельная. Но кроме того, это самая известная колыбельная как в Англии, так и в Америке. По вечерам ее пели детям в сотнях тысяч домов. Однако, возраст этой песенки точно не известен.

Впервые эта колыбельная песенка была опубликована в сборнике Mother Goose's Melody в 1765 году и сопровождалась таким примечанием: "Пусть она послужит предостережением Гордым и Тщеславным, которые забираются так высоко, что обычно падают вниз".

Hush-a-bye, baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall,
Down will come baby, cradle, and all.

Фольклористы-американцы предполагают, что автором этой песенки был молодой человек, прибывший в Америку с первыми поселенцами на корабле "Мэйфлауэр". Он, видимо, подхватил обычай индейцев подвешивать колыбель, сделанную из коры, на ветку дерева. Впрочем, похожий обычай существовал также и в Англии, и в других странах.

Вот такой перевод этой песенки сделал С. Маршак:

Баю-баю детки
На еловой ветке.
Тронет ветер вашу ель -
Закачает колыбель,
А подует во весь дух - 
Колыбель на землю бух.

А этот перевод - О. Седаковой:

Баюшки, на ели мальчик засыпает,
А подует ветер - люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела колыбель -
Падает и люлька, и дитя, и ель.

Какой перевод вам больше по душе? Попробуйте сделать свою редакцию русского текста этой колыбельной.

А вот вам еще одна, совсем короткая песенка - для самостоятельного перевода:

Hush-a-bye, baby,
Daddy is near,
Mammy's a lady,
And that's very clear.


Словарик к выпуску:

hush-a-bye - примерно соответствует русскому "успокойся, усыпай"

baby - дитя

on - на (местоположение)

the tree top - верхушка дерева

when - когда

the wind - ветер

blows - веет (о ветре)

the cradle - колыбель

will - будет

rock - укачивать, убаюкивать

the bough - сук

breaks - сломается

fall - падать

come down - падать, упасть, рухнуть

and all - и все остальное; и так далее, и тому подобное

daddy - папа

is - есть, находится

mammy's (=mammy is) - мама (является)

lady - леди

and that's (=that is) - и это

very clear - здесь: совершенно очевидно

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.