Высказывалось предположение, что "Babylon" - это искаженное "Babyland". И все-же основная версия - что это именно Вавилон, - город, славящийся своим богатством. Далекий для англичан город. В устной традиции XVII века это название употребляли именно в таком смысле.
How many miles to Babylon?
Three score miles and ten.
Can I get there by candle-light?
Yes, and back again.
If your heels are nimble and light,
You may get there by candle-light.
Возможно, вам попадался перевод этой загадки, сделанный В. Луниным:
- Близок ли путь до Вавилона?
- Эдак, миль пятьдесят.
- Так я попасть туда к ночи успею?
- Еще и вернетесь назад!
или О. Седаковой:
Сколько миль до Вавилона?
Дважды пять и шестьдесят.
А можно дойти при одной свече?
О да, и вернуться назад:
Если ноги легки, да шагать побойчей,
И туда и обратно дойдешь при свече.
Словарик к выпуску:
how many - сколько
miles - мили (1 сухопутная миля = 1609 метров)
to Babylon - к Вавилону, до Вавилона
three score - трижды двадцать
and - и
ten - десять
the cradle - колыбель
can I - могу ли я...
get there - дойти туда
by candle-light - при свете свечи
yes - да
and - и
back - вернуться
again - снова
if - если
your - твой, ваш, ваши
heels - пятки
are - есть, являются
nimble - проворный, ловкий, шустрый
light - здесь: легкий
you - ты, вы
may - можете
Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.