Саймон - имя, которым на протяжении многих столетий называли простаков. Стишок, с которым мы сегодня познакомимся, берет свое начало от народных книг времен королевы Елизаветы.
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to Simple Simon,
Show me first your penny;
Says Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his finger very much,
Which made poor Simon whistle.
Если вы были на нашем бесплатном ознакомительном уроке курса английского, то участвовали также и в игре "Simon says...", "Саймон говорит..."(если вы еще не бывали у нас - обязательно приходите!). Впрочем, идет ли речь в обоих случаях о том же самом Саймоне? Думаю, что нет. Ведь нашего Саймона простофилей не назовешь, - эта игра требует внимания.
Что ж, вернемся к стишку и посмотрим, как его перевели разные авторы. Самуил Маршак превратил это в короткий стишок о Билле:
Любознательный Билл
Проверить решил,
Растут ли в крапиве сливы.
Он пальцы обжег,
И - бежать со всех ног
Подальше от жгучей крапивы.
Собственно, это можно скорее назвать даже не переводом, а подхваченной и перевоплощенной идеей, интерпретацией. М. Бородицкая гораздо ближе к оригинальному тексту:
Саймон, Саймон-простофиля
Вышел на прогулку,
Видит булками торгуют:
"Ну-ка, дай-ка булку!"
Говорит ему лоточник:
"Доставай монету!"
Отвечает простофиля:
"Вот уж чего нету!"
Саймон, Саймон - простофиля
Вышел на рыбалку:
В бочку удочку закинул,
Вытащил мочалку.
На сосну взобрался Саймон
Собирать коврижки,
Но достались простофиле
Ссадины да шишки.
Какой вариант перевода вам понравился больше? Как бы Вы перевели этот стишок?
Словарик к выпуску:
Simple - простак, здесь - фамилия, "Симпл"
Simon - Саймон, имя
met - встретил(а)
a pieman - пирожник; продавец пирогов
going to the fair - идущий на ярмарку
says ... to the - говорит ... (кому-либо)
let - позволь(те), разреши(те)
me - мне, меня
taste - пробовать,
your - твой, ваш
ware - изделия, продукты
show - покажи, показывать
first - во-первых, сначала
penny - пенни, мелкая монета
indeed -в самом деле
I have not any - у меня нет ни единой (ни одного)
went - ушел
a-fishing=fishing - рыбалка (глагол употреблен в традиционной, старой форме)
for - для того, чтобы...
to catch - ловить, поймать
a whale - здесь: нечто выдающееся (по величине или качеству) - очень большое или очень хорошее
all the water - вся вода
he had got - которую он нашел
was - была
in - в (внутри)
his - его
mother's - матери
pail - здесь: владения
(Таким образом, "во владениях его матери", то есть в бочке, в кастрюле и т.п.)
to look - смотреть, посмотреть
if plums grew - не растут ли сливы
on - на
a thistle - чертополох
he - он
pricked - уколол
his finger - свой палец
very much - очень сильно
which - который
made - делать
poor - бедный
whistle - свист, свисток
finger ... which made poor Simon whistle - палец, с помощью которого бедный Саймон насвистывал
Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.