О Саймоне

Саймон - имя, которым на протяжении многих столетий называли простаков. Стишок, с которым мы сегодня познакомимся, берет свое начало от народных книг времен королевы Елизаветы.

Simple Simon met a pieman,
Going to the fair; 
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.

Says the pieman to Simple Simon,
Show me first your penny;
Says Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.

Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his finger very much,
Which made poor Simon whistle.

Если вы были на нашем бесплатном ознакомительном уроке курса английского, то участвовали также и в игре "Simon says...", "Саймон говорит..."(если вы еще не бывали у нас - обязательно приходите!). Впрочем, идет ли речь в обоих случаях о том же самом Саймоне? Думаю, что нет. Ведь нашего Саймона простофилей не назовешь, - эта игра требует внимания.

Что ж, вернемся к стишку и посмотрим, как его перевели разные авторы. Самуил Маршак превратил это в короткий стишок о Билле:

Любознательный Билл
Проверить решил,
Растут ли в крапиве сливы.

Он пальцы обжег,
И - бежать со всех ног
Подальше от жгучей крапивы.

Собственно, это можно скорее назвать даже не переводом, а подхваченной и перевоплощенной идеей, интерпретацией. М. Бородицкая гораздо ближе к оригинальному тексту:

Саймон, Саймон-простофиля
Вышел на прогулку,
Видит булками торгуют:
"Ну-ка, дай-ка булку!"

Говорит ему лоточник:
"Доставай монету!"
Отвечает простофиля:
"Вот уж чего нету!"

Саймон, Саймон - простофиля
Вышел на рыбалку:
В бочку удочку закинул,
Вытащил мочалку.

На сосну взобрался Саймон
Собирать коврижки,
Но достались простофиле
Ссадины да шишки.

Какой вариант перевода вам понравился больше? Как бы Вы перевели этот стишок?


Словарик к выпуску:

Simple - простак, здесь - фамилия, "Симпл"

Simon - Саймон, имя

met - встретил(а)

a pieman - пирожник; продавец пирогов

going to the fair - идущий на ярмарку

says ... to the - говорит ... (кому-либо)

let - позволь(те), разреши(те)

me - мне, меня

taste - пробовать,

your - твой, ваш

ware - изделия, продукты

show - покажи, показывать

first - во-первых, сначала

penny - пенни, мелкая монета

indeed -в самом деле

I have not any - у меня нет ни единой (ни одного)

went - ушел

a-fishing=fishing - рыбалка (глагол употреблен в традиционной, старой форме)

for - для того, чтобы...

to catch - ловить, поймать

a whale - здесь: нечто выдающееся (по величине или качеству) - очень большое или очень хорошее

all the water - вся вода

he had got - которую он нашел

was - была

in - в (внутри)

his - его

mother's - матери

pail - здесь: владения

(Таким образом, "во владениях его матери", то есть в бочке, в кастрюле и т.п.)

to look - смотреть, посмотреть

if plums grew - не растут ли сливы

on - на

a thistle - чертополох

he - он

pricked - уколол

his finger - свой палец

very much - очень сильно

which - который

made - делать

poor - бедный

whistle - свист, свисток

finger ... which made poor Simon whistle - палец, с помощью которого бедный Саймон насвистывал

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.