До чего странные эти люди - переводчики! Иной раз так разыграется у них фантазия, что из малюсенького стихотвореньица в четыре короткие строчки рождается целая история, втрое или даже четверо объемнее своего прототипа. Вот судите сами:
Little Betty Blue
Lost her holiday shoe,
What can little Betty do?
Give her another.
Вот, собственно, и вся история! Самуил Яковлевич личность творческая, вне всяких сомнений. Потому его рассказ и получился много длиннее и... немного о другой девочке. Возможно, вы уже читали этот стишок в сборниках Маршака:
МЭРИ
У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал ее правйы башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет, -
Нельзя без другого никак!
Но, милая Мэри,
Не плачь о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьем тебе новый
Иль купим готовый,
Но только смотри - береги!
Слышала я, что английские тексты обычно короче русских. Но чтобы настолько... ;-)
Словарик к выпуску:
little - маленький, маленькая, маленькое
Betty - Бэтти, имя девочки
Blue - фамилия, также - "синий, голубой"
lost - терять, потерять
her - её
holiday - праздничный, выходной
shoe - туфля
what - что
can - мочь (быть способным сделать)
do - делать
give - дать
another - другой
Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.