Сколько было девочек?

Загадка, которую вы сегодня прочтете, написана в стиле, который был очень распространен в XVII веке. Известна и популярна она уже более века.

Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,
They all went together to seek a bird's nest;
They found a bird's nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

Сегодня на ваш суд вынесены два перевода, оба сделанные маститыми авторами. Как и в прошлом выпуске, русские версии отличаются большей длиной и полетом фантазии широкой русской души. :-)

Первая интерпретация, как мне кажется, более известна. Его сделал Корней Чуковский.

Марьюшка, Марусенька, Машенька и манечка
Захотели сладкого сахарного пряничка.
Бабушка по улице старенькая шла,
Девочкам по денежке бабушка дала:
Марьюшке - копеечку,
Марусеньке - копеечку,
Машеньке - копеечку,
Манечке - копеечку, - 
Вот какая добрая бабушка была!
Марьюшка, Марусенька, Машенька и манечка
Побежали в лавочку и купили пряничка.
И Кондрат задумался, глядя из угла:
Много ли копеечек бабушка дала?

Другая интерпретация принадлежит перу Самуила Маршака.

Загадка

Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
Но всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре на месте осталось.

Разгадка

Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила с корзинкою в лес.

Вот такие истории. Хотите сделать свой, более близкий к оригиналу перевод? Можете воспользоваться нашим словариком.


Словарик к выпуску:

Elspeth, Betsy, Bess - уменьшительные формы от имени Elisabet

they - они

all - все

went - гулять, путешествовать

together - вместе

to seek - искать

a bird's nest - птичье гнездо

found - искать

with - с

five eggs - пять яиц

in - в, внутри

took - брать, взять

one - один, одна, одно

and - и

left - оставили

four - четыре

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.