Загадка, которую вы сегодня прочтете, написана в стиле, который был очень распространен в XVII веке. Известна и популярна она уже более века.
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,
They all went together to seek a bird's nest;
They found a bird's nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
Сегодня на ваш суд вынесены два перевода, оба сделанные маститыми авторами. Как и в прошлом выпуске, русские версии отличаются большей длиной и полетом фантазии широкой русской души. :-)
Первая интерпретация, как мне кажется, более известна. Его сделал Корней Чуковский.
Марьюшка, Марусенька, Машенька и манечка
Захотели сладкого сахарного пряничка.
Бабушка по улице старенькая шла,
Девочкам по денежке бабушка дала:
Марьюшке - копеечку,Марусеньке - копеечку,
Машеньке - копеечку,
Манечке - копеечку, -
Вот какая добрая бабушка была!
Марьюшка, Марусенька, Машенька и манечка
Побежали в лавочку и купили пряничка.
И Кондрат задумался, глядя из угла:
Много ли копеечек бабушка дала?
Другая интерпретация принадлежит перу Самуила Маршака.
Загадка
Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
Но всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре на месте осталось.
Разгадка
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила с корзинкою в лес.
Вот такие истории. Хотите сделать свой, более близкий к оригиналу перевод? Можете воспользоваться нашим словариком.
Словарик к выпуску:
Elspeth, Betsy, Bess - уменьшительные формы от имени Elisabet
they - они
all - все
went - гулять, путешествовать
together - вместе
to seek - искать
a bird's nest - птичье гнездо
found - искать
with - с
five eggs - пять яиц
in - в, внутри
took - брать, взять
one - один, одна, одно
and - и
left - оставили
four - четыре
Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.