Эта песенка появилась в начале XVIII века. Здесь опубликован сокращенный ее вариант. Песенка высмеивает нравоучительные баллады того времени.
Three children sliding on the ice,
Upon a summer's day,
As if fell out, they all fell in,
The rest they ran away.
Now had these children been at home,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand pounds to one penny
They had not all been drowned.
You parents all that children have,
And you that have got none,
If you would have them safe abroad,
Pray keep them safe at home.
Ознакомимся с переводами ее на русский язык. Первый перевод сделан С. Маршаком:
ДЕТИ НА ЛЬДУ
Ребята летом на пруду
Кружились весело на льду,
Надев коньки стальные.
Но скоро пять из четверых
Лёд проломили - и бултых!
Вернулись остальные.
Зачем позволили на льду
Кружиться им в июле?
Катаясь посуху в саду,
Они б не утонули.
Те, у кого ребята есть
И у кого их нет,
Пускай, услышав эту весть,
Запомни мой совет:
До срока в строгости ребят
Держать необходимо.
Пусть по домам они сидят -
И будут невредимы!
А вот перевод В Лунгина:
В июльскую пору трое мальчишек
По льду скользить принялись.
Но лёд растаял, и утонули
Все, кроме тех, что спаслись.
Когда бы они по земле скользили
Вблизи от родного порога,
Могу поспорить на тысячу фунтов,
Утопших было б немного.
Родители - все, что детей имеют,
И все, у кого их нет.
Во время прогулки держите их дома,
Чтоб уберечь от бед!
Словарик к выпуску:
three - 3 (три)
children - дети (ребенка)
sliding - скользить
on the ice - по льду
upon - здесь: в
a summer's day - летний день
as if - незаметно, играючи
fell out - провалились
they - они
all - все
fell in - разг.: погибнуть
the rest - остаток, оставшиеся
run away - убежали прочь
now - теперь
had - имея
these - этих
been at home - присутствующими дома
or - или
on dry ground - по сухой земле
ten thousand pounds to one penny - говорят при споре: десять тысяч фунтов против одного пенни
not all - ни один
been drowned - быть утонувшим
you - вы
parents - родители
that children have - которые имеют детей
have got none - не иметь ни одного
if - если
would have - хотели бы
safe - защищенными
abroad - устар.: вне дома
pray - умоляю
keep them - оставьте их
at home - дома
Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.