Существовал обычай, согласно которому в ночь на 23 июня, в канун Иванова дня, две девушки должны были испечь пирог (dumb-cake), сохраняя при этом полное молчание. Затем пирог нужно было разломить пополам и каждая из девушек клала свою половину под подушку, чтобы увидеть во сне будущего мужа. Так родился этот стишок, который также можно "загадывать" - прочесть и попросить объяснить, что же это все означает.
Two make it,
Two bake it,Two break it.
Перевод вы без труда сделаете самостоятельно. А может быть, его сделают ваши маленькие дети, которые только-только приступают к изучению английского? Отличный повод объяснить им, как полезно уметь пользоваться словарём!
Словарик к выпуску:
two - 2, два
make - делают
it - это, его
bake - выпекают
break - ломают
Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.