Хотя первые строки стишка, который вы прочтёте сегодня, можно было встретить (в основном в сборниках пословиц) еще в XVII веке, полный его вариант был записан только лишь в начале двадцатого столетия.
For want of a nail the shoe was lost,For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of horseshoe nail.
В вольном переложении С. Маршака этот стишок вам скорее всего знаком и звучит так:
ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
Не было гвоздя -
Подкова
Пропала.
Не было подковы -
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала -
Командир
Убит.
Конница разбита -
Армия
Бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.
Вы можете попробовать сделать свой собственный перевод. Понять смысл оригинального текста вам поможет наш
словарик к выпуску:
for (the) want of - за неимением, за отсутствием, из-за нехватки
a nail - гвоздь
the shoe - здесь: подкова
was lost - был(а) потерян(а), утрачен(а) и т.п.
the horse - конь, лошадь
the rider - наездник, всадник
the battle - битва, баталия
the kingdom - королевство
and - и
all - все
horseshoe - лошадиная подкова
Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.