Гвоздь и подкова

Хотя первые строки стишка, который вы прочтёте сегодня, можно было встретить (в основном в сборниках пословиц) еще в XVII веке, полный его вариант был записан только лишь в начале двадцатого столетия.

For want of a nail the shoe was lost,For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of horseshoe nail.

В вольном переложении С. Маршака этот стишок вам скорее всего знаком и звучит так:

ГВОЗДЬ И ПОДКОВА

Не было гвоздя - 
Подкова
Пропала.

Не было подковы -
Лошадь
Захромала.

Лошадь захромала -
Командир
Убит.

Конница разбита -
Армия
Бежит.

Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.

Вы можете попробовать сделать свой собственный перевод. Понять смысл оригинального текста вам поможет наш


словарик к выпуску:

for (the) want of - за неимением, за отсутствием, из-за нехватки

a nail - гвоздь

the shoe - здесь: подкова

was lost - был(а) потерян(а), утрачен(а) и т.п.

the horse - конь, лошадь

the rider - наездник, всадник

the battle - битва, баталия

the kingdom - королевство

and - и

all - все

horseshoe - лошадиная подкова

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.