Нищие приходят в город

Некоторые исследователи народного творчества считают, что стишке, который вы прочтете сегодня, отражается ситуация, создавшаяся во времена правления Елизаветы I, когда количество нищих, бродивших по стране, разрослось до таких размеров, что стало представлять общественную угрозу.

Но традиционно считается, что упомянутые здесь нищие ( beggars) - голландцы, которые прибыли в Англию с Вильгельмом III Оранским в 1688 г., а выражение "one in a velvet gown" могло относиться к самому . Очевидно, его можно отнести, в отличие от остальных, упомянутых в этом стишке бедолаг, к "lucky beggar" - это современное выражение имеет значение "счастливец, счастливчик". Во время Славной революции 1688 года Вильгельм был призван на британский трон, который занял совместно с женой. Ирландские протестанты (оранжисты) до сих пор отмечают этот день как праздник и чтят Вильгельма Оранского как героя. Оранжевый цвет (фамильный для Оранской династии) на флаге Ирландии — символ протестантов.

Но не будем слишком углубляться в историю. Вот и сам стишок:

   Hark, hark,
   The dogs do bark,
The beggars are coming to town;

   Some in rags,
   And some in Jags,
And one in a velvet gown.

 

Ознакомьтесь с переводом, который сделал С. Маршак.

     Попрошайки

Лают собаки!
В город во мраке
Идет попрошаек стая -

Кто в рваной одежке,
Кто в драной рогожке,
Кто в бархате и горностае.

А как бы вы перевели это стихотворение?