Маленькие ножки, ловкие ладошки

Сегодня мы познакомимся с совсем коротеньким стихотворением. А точнее - с песенкой. Под эту песенку учат ребенка ходить, подымая ему то одну, то другую ножку.

Leg over leg,
As the dog went to Dover,
When he came to a stile,
Jump he went over.

А этот стишок читали, играя в старинную детскую игру: какой-нибудь небольшой предмет перекладывают за спиной из одной руки в другую. Остановившись в какой-то момент, вытягивают вперед кулаки (один над другим) и предлагают догадаться, в какой руке спрятан предмет:

Handy dandy, riddledy ro,
Which hand you have, high or low?

Сегодняшние стишки довольно простые, поэтому я предлагаю вам попрактиковаться в переводе самостоятельно. А поможет вам

 


 

словарик:

leg - нога

over - здесь: в начале стишка - обозначает повторяющееся действие, "еще раз, снова"; в последней строке - через, сверху.

as - как, подобно

the dog - собака

went - шел, шла

Dover - название города

when -когда

he - он (речь идет о собаке, как о сказочном персонаже, наделяемом человеческими качествами, поэтому не it, а he)

came - пришла, пришел

stile - перелаз, ступеньки через ограду (так делали соседи в деревне, у кого был общий забор)

jump - прыгать

Handy dandy, riddledy ro - зачин, набор звуков, не имеющий особого смысла

which - который

hanh - кисть руки

will - будет, будешь и т.п.

you - ты, Вы

have - иметь, обладать и т.п.

high - высокий, верхний

low - низкий, нижний