Сегодня мы познакомимся с совсем коротеньким стихотворением. А точнее - с песенкой. Под эту песенку учат ребенка ходить, подымая ему то одну, то другую ножку.
Leg over leg,
As the dog went to Dover,
When he came to a stile,
Jump he went over.
А этот стишок читали, играя в старинную детскую игру: какой-нибудь небольшой предмет перекладывают за спиной из одной руки в другую. Остановившись в какой-то момент, вытягивают вперед кулаки (один над другим) и предлагают догадаться, в какой руке спрятан предмет:
Handy dandy, riddledy ro,
Which hand you have, high or low?
Сегодняшние стишки довольно простые, поэтому я предлагаю вам попрактиковаться в переводе самостоятельно. А поможет вам
словарик:
leg - нога
over - здесь: в начале стишка - обозначает повторяющееся действие, "еще раз, снова"; в последней строке - через, сверху.
as - как, подобно
the dog - собака
went - шел, шла
Dover - название города
when -когда
he - он (речь идет о собаке, как о сказочном персонаже, наделяемом человеческими качествами, поэтому не it, а he)
came - пришла, пришел
stile - перелаз, ступеньки через ограду (так делали соседи в деревне, у кого был общий забор)
jump - прыгать
Handy dandy, riddledy ro - зачин, набор звуков, не имеющий особого смысла
which - который
hanh - кисть руки
will - будет, будешь и т.п.
you - ты, Вы
have - иметь, обладать и т.п.
high - высокий, верхний
low - низкий, нижний