Сегодняшний стишок обычно проговаривают, когда играют с малышом. Взрослый берет ребенка за руки, приподнимает его на счет "раз-два-три" так, что тот подпрыгивает. При слове "три" взрослый приподнимает ребенка настолько высоко, чтобы тот мог обхватить его за пояс ногами. Когда произносят третью и четвертую строчку, опускают ребенка вниз головой и спрашивают: "Мертв или жив?" ("Уставший или бодрый?"). Если ребенок отвечает "бодрый, жив", его подтягивают в прежнее положение. Если отвечает: "мертв, устал" - опускают на пол.
В одном из вариантов этой игры есть и третий выбор: "Вокруг света", тогда ребенка крутят, держа за руки.
В оригинале этот стишок звучит так:
American jump, American jump,
One-two-three.
Under the water, under the sea,
Catching fishes for my tea,
- Dead or alive?
Стишок этот настолько прост, что вы наверняка его поняли и без перевода. Я вновь предлагаю вам сделать перевод самостоятельно. Для тех, кто начинает знакомство с английским - наш маленький
словарик к выпуску:
American - американский
jump - прыжок, скачок
one - раз, один
two - два
three - три
under - под
the water - вода, водная оболочка Земли
the sea - море, океан
catching - здесь: вылавливая, отлавливая
fishes - рыба (множественное число)
for - для
my - мой, моя, мое
tea - чай, здесь: прием, на котором пьют чай
dead - мертвый; измотанный
or - или
alive - живой; бодрый