Стишок о мисс Маффит, с которым мы сегодня познакомимся, переиздавался чаще многих. Возможно, это происходило потому, что его очень любили иллюстраторы.
Высказывалось предположение, что героиня этого стишка - Пэйшенс (Patience) Маффит, дочь энтомолога Томаса Маффита (Muffet, также Moufet, Moffet), который, "как никто, восхищался пауками". В 1634 г. на латинском языке вышла книга Томаса Маффита «Театр насекомых» (“Theatrum insectorum”), которая не ограничивалась британской фауной, а фактически была первой энтомологической работой, опубликованной в Англии. Она была переведена на английский в 1658 г. Книга содержит пространные описания, иллюстрированные весьма несовершенными гравюрами. Про бабочку "павлиний глаз" автор сообщает, что 4 его глазка «затмевают блеск алмаза и гиацинта, потому что блестят таинственно, словно звёзды, и источают цвета радуги". Это описание ясно показывает, насколько был влюблен в объект своих исследований Томас Маффит.
Но пора познакомиться и с самим стишком.
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
В переводе О. Седаковой этот стишок звучит так:
Малютка мисс Бумби
Сидела на тумбе,
Хлебала свою простоквашку.
Но выглянул вдруг
Свирепый паук
И спугнул нашу Бумби, бедняжку.
Сколько отличий вы заметили между оригиналом и переводом?
Словарик к выпуску:
little - маленький, маленькая
Miss - мисс - о девушке или незамужней женщине
Muffet - Маффит, фамилия
sat - сидел(а)
on the tuffet - на пуфике (пуфик - низкая мягкая скамеечка)
eating - от eat - есть (принимать пищу), кушать
her - её (неё)
curds - свернувшееся молоко, творог
and - и
whey - сыворотка
there - там, туда
came - пришел
big - большой
a spider - паук
who - кто, который
sat down - уселся, сел
beside - рядом, около
frightened ... away - спугнуть