О малышке мисс Маффит

Стишок о мисс Маффит, с которым мы сегодня познакомимся, переиздавался чаще многих. Возможно, это происходило потому, что его очень любили иллюстраторы.

Высказывалось предположение, что героиня этого стишка - Пэйшенс (Patience) Маффит, дочь энтомолога Томаса Маффита (Muffet, также Moufet, Moffet), который, "как никто, восхищался пауками". В 1634 г. на латинском языке вышла книга Томаса Маффита «Театр насекомых» (“Theatrum insectorum”), которая не ограничивалась британской фауной, а фактически была первой энтомологической работой, опубликованной в Англии. Она была переведена на английский в 1658 г. Книга содержит пространные описания, иллюстрированные весьма несовершенными гравюрами. Про бабочку "павлиний глаз" автор сообщает, что 4 его глазка «затмевают блеск алмаза и гиацинта, потому что блестят таинственно, словно звёзды, и источают цвета радуги". Это описание ясно показывает, насколько был влюблен в объект своих исследований Томас Маффит.

Но пора познакомиться и с самим стишком.

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.

В переводе О. Седаковой этот стишок звучит так:

Малютка мисс Бумби
Сидела на тумбе,
Хлебала свою простоквашку.
Но выглянул вдруг
Свирепый паук
И спугнул нашу Бумби, бедняжку.

Сколько отличий вы заметили между оригиналом и переводом?

 


 

Словарик к выпуску:

little - маленький, маленькая

Miss - мисс - о девушке или незамужней женщине

Muffet - Маффит, фамилия

sat - сидел(а)

on the tuffet - на пуфике (пуфик - низкая мягкая скамеечка)

eating - от eat - есть (принимать пищу), кушать

her - её (неё)

curds - свернувшееся молоко, творог

and - и

whey - сыворотка

there - там, туда

came - пришел

big - большой

a spider - паук

who - кто, который

sat down - уселся, сел

beside - рядом, около

frightened ... away - спугнуть