Тайна морской свинки или Что скрывают слова

Грубость и необузданность "детских песенок" на протяжении всего времени их существования смущала многих педагогов. В XVII веке наставники-пуритане считали их совершенно неподходящими для детей. Просветители XVIII века относились к ним настороженно. XIX век пополнил ряды врагов этих стишков благопристойными викторианцами и позитивистами. Даже век XX, гораздо менее чувствительный к грубости и насилию, мало что изменил в этой области: многих педагогов возмущала мысль, что эти грубости могут быть преподнесены детям.

Еще относительно недавно, в 1952 году, один английский педагог писал:"Обычный сборник из двухсот традиционных детских песенок содержит приблизительно сто песенок, которые воплощают в себе все лучшее и идеальное, что было создано для ребенка. К сожалению, в остальных ста находим весьма неприятные элементы." И дальше он приводит длинный список, больше походящий на сводку криминалиста: "8 упоминаний убийств (неклассифицированных); 2 задохнулись; 1 съеден живьем; 1 разрезан пополам; 1 обезглавлен; ... 1 умер с голоду; 1 упал в кипяток; 1 утонул; 4 убийства домашних животных;... Список можно продолжать.

И вот сегодня мы познакомимся с одним из таких стишков, который можно было бы назвать милым, если бы не трагический конец.

There was a little guinea-pig, 
Who, being little, was not big; 
He always walked upon his feet,
And never fasted when he eat.

When from a place he ran away, 
He never at that place did stay;
And while he ran, as I am told, 
He ne'er stood still for young or old.

He often squeaked and sometimes vi'lent, 
And when he squeaked he ne'er was silent; 
Though ne'er instructed by a cat, 
He knew a mouse was not a rat.

One day, as I am certified,
He took a whim and fairly died; 
And as I'm told by men of sense, 
He never has been living since.

В переводе С. Маршака стишок звучит так:

Свинка морская
Была мала
И, значит, большою свиньей не была.

Работали ножки 
У маленькой свинки,
Когда убегала
Она по травинке.

Но не стояла,
Когда бежала, 
И не молчала, 
Когда визжала.

Но вдруг почему-то 
Она умерла, 
И с этой минуты 
Живой не была.

О чем этот стишок? Возможно, речь шла вовсе не о маленьком животном, а о каком-то чиновнике? Вероятно, здесь описано как он жил и как отошел от дел, совсем одряхлев, а о смерти хорошенькой морской свинки речь вообще не идет?

Чтобы лучше понять смысл, разберитесь с его оригиналом. А поможет вам в этом наш, ставший уже традиционным,

 


 

Cловарик:

a cat - кошка; человек, выпускающий коготки; сварливая, любящая позлословить женщина

a mouse - мышь

a place - место

a rat - крыса; предатель, перебежчик, шпион, доносчик

always - всегда

and - и

as - как

at - здесь: в

being - здесь: будучи

big - большой

by - здесь: указывает на главное лицо, переводится творительным падежом (отвечает на вопросы кем? чем?)

certified - гарантированный, подтвержденный

day - день

did stay - здесь: оставался

died - умер; стал забытым; стал безучастным; одряхлел

eat - поедать, есть (в знач. принимать пищу)

fairly - красиво, мило; спокойно; довольно-таки

fasted - голодала

feet - ступни

for - здесь: ради

from - из

guinea-pig - морская свинка; "подопытный кролик"; кто-л., получающий жалование или гонорар в гинеях: директор компании, духовное лицо, врач

has been living - жил; вел образ жизни

he - он

his - его

I am - я есть, я являюсь

I'm - сокращенная форма от I am

instructed - проинформированный, обученный

knew - знал

little - маленький

men of sense - здравомыслящие, разумные люди

ne'er=never - никогда

not - не

often - часто

old - старый; опытный

one - один

or - или

place - место

ran away - убегать; уклоняться, избегать

silent - безмолвный, бесшумный

since - здесь: с тех пор

sometimes - иногда

squeaked - пищал; выдавал, доносил

still - тем не менее, все-же; тихий, бесшумный

stood - стоял; занимал определенную точку зрения или позицию

that - тот

there - здесь

though - хотя; тем не менее

told - рассказывал

took - взял

upon - здесь: на

vi'lent=violent - здесь: неистовый, интенсивный

walked - гулял, путешествовал; делал обход

was - был

when - когда

while - пока, до тех пор

whim - прихоть, каприз, причуда

who - кто

young - молодой; неопытный

 


 

Если вам все-же непонятен смысл этой песенки, возьмите словарик потолще. А если в результате работы над стишком у вас родился собственный его перевод - пришлите его мне, чтобы опубликовать в одном из следующих выпусков.

Неправда ли, очень интересный эффект получается, если хорошенько разобраться со значениями слов?! В первом случае, когда автор считал, что понимает текст, знает значения используемых слов (а, возможно, просто пользовался маленьким словарем, словарем недостаточного объема), мы получаем рассказ о морской свинке, которая жила себе как обычная морская свинка: бегала, визжала иногда и однажды умерла. При этом довольно большие куски текста вообще были упущены автором перевода, он их "не увидел"!

. Если человек встречает в тексте слово, значение которого не знает (причем это верно даже в том случае, если он считает, что знает это слово!), то остальной текст он либо не воспримет вообще, либо воспримет с искажениями, а иногда еще и будет добавлять от себя что-то такое, чего и вовсе не было в изначальном тексте. И это положение верно не только для текстов переводов, но и для родного языка.

Посмотрите, что произошло с переводом: часть текста не переведена вообще, весь текст воспринят искаженно, а ни о каких травинках, по которым кто-то бегал, вообще речь не идет! Впрочем, не будем судить автора. Возможно, у него не было идеи сделать точный перевод. Возможно, он как раз понял истинный смысл, но не захотел и не стал взваливать на плечи детей взрослые проблемы, поэтому и появился такой вот "детский вариант" этой песенки.

Но ведь и в Англии некоторые педагоги воспринимали этот текст примерно так же! Они считали, что это песенка-нелепица, да еще и заканчивающаяся жестоко - смертью животного! (Об этом шла речь в первых абзацах сегодняшней рассылки.) Конечно нелепица! Да, там написано слово "смерть". Но это кажется верным лишь на первый, поверхностный взгляд. Это видимость, которая, однако, не является правдой, это заблуждение.

Но человек, который владеет технологией обучения и технологией прояснения слов, вряд ли окажется в такой ситуации. И если вам интересно знать об этих технологиях больше -  напишите нам, задавайте свои вопросы.