Выпуск 12 - ЧИТАЕМ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ

Как правильно читать иностранную литературу? Что надо читать?

Читать нужно, чтобы лучше знать язык. Это утверждение справедливо как для родного языка, так и для иностранного. Это справедливо для языка вообще. Мы читаем, чтобы получить информацию, просто развлечься, во время чтения мы пополняем словарный запас, учимся понимать и выражать свои мысли так, как это делают авторы статей и романов.

Чтение - очень полезное занятие, так как новые слова мы сможем использовать в разговорной английского речи. Однако, когда мы говорим об иностранном языке, то вся литература для нас может быть разделена на два больших класса:литературу адаптированную и оригинальную. Если вы делаете только первые шаги в языке, вам не обойтись без адаптированных текстов. Однако, не стоит задерживаться на них. Вы вполне можете попытаться читать оригинальные тексты. Но делайте это правильно.

Ни в коем случае не начинайте с чтения классики. Писатели обычно имеют очень богатый словарный запас и вы попросту увязнете на первых же страницах в обилии новых слов и новых значений. Возьмите старые добрые детективы Агаты Кристи или Конан Дойля. Желание раскрыть тайну, узнать-таки "кто пришил старушку" и каковы были причины этого происшествия поможет вам осилить сложности перевода и дойти до конца текста.

При чтении не совершайте другой ошибки - не становитесь переводчиком и не пытайтесь выучить все попавшиеся вам по пути слова. И тем более - не стоит их выписывать куда бы то ни было - ни на карточки, ни в тетрадку. Пока вы читаете достаточно будет того, что вы поняли общий смысл, действие. Если же вы за каждым словом будете обращаться к словарю, удовольствие от чтения стремительно будет превращаться в отвращение. Это не наша цель. Начальная задача - уловить общий смысл написанного. Остальное пока излишне.

Некоторые слова будут повторяться дальше по тексту и войдут в память "сами собой". Уж десяток новых слов вы наверняка усвоите из каждого нового романа или повести. Пока вы читаете, вы впитываете язык. И это происходит непроизвольно, т.к. происходит из-за частых повторений. Прямо как тогда, когда вы изучали родной язык в детстве. Вы часто слышали одни и те же фразы и легко усваивали их. И чем больше вы будете читать, тем скорее количество (прочитанного) будет переходить в качество (знания иностранного).

Читайте по пути на работу и в обеденный перерыв, 15 минут перед сном и в ожидании приема у врача или начальства. Старайтесь уловить смысл и реже пользоваться словарем. Ведь чтобы научиться читать, нужно читать, а не посекундно листать словарь в поиске значений слов. Если без словаря не удается прочесть и понять смысл - возьмите рассказ попроще, а к этому вернетесь позже.

Читайте больше и получайте удовольствие!

Работаем со словами

Поговорим о работе

full-time job [фул тайм джоб] - полная занятость, работа полный рабочий день

part-time job [па:т тайм джоб] - частичная занятость, работа неполный рабочий день

freelancer part [фр'и:лансэ] - внештатный сотрудник

self-employed [сэлф импл'ойед] - работа на себя

job share [джоб ш'ээ] - распределение на нескольких человек объема работы, предусмотренного на одну ставку

the job spec [зэ джоб спэк] - должностные обязанности

doing work experience [д'уин: у'о:к иксп'ириенс] - проходить практику (стажировку)

a coffee break [э к'офи брэйк] - перерыв на кофе

a career-break [э к'эрие брэйк] - длительный отпуск за свой счет

to sack / fire / dismiss [ту сэк / ф'айе / дисм'ис] - увольнять

Строим предложения

Настоящее неопределенное время

Her uncle reads magazins every week.
[хё анкл ри:дз мэгэз'инз 'эври у'и:к]
Её дядя читает журналы каждую неделю.
He lives in Tver, he doesn't live in Lipetsk.
[хи ливз ин твер хи дазнт лив ин л'ипетск]
Он живет в Твери, он не живет в Липецке.
Does your brother go to work every day? - No, he does not.
[даз ё бр'азэ г'оу ту у'ок 'эври д'эй - н'оу хи даз нот]
Твой брат ходит на работу ежедневно? - Нет.
She does not have a lunch at 10 a.m.
[ши даз нот хэв э ланч эт тэн пи эм]
Она завтракает не в 10 утра.
Does your friend go to the office? - No, he does not.
[даз ё фр'энд г'оу ту зэ 'офис - н'оу хи даз нот]
Твой друг ходит в офис? - Нет.

Постройте свои предложения по заданным образцам. Повторяйте до тех пор, пока не будете делать это с легкостью.

Читаем и говорим

Почти детектив

Keith: Would you like another cup of tea?
[у'уд ю лайк эн'азэ кап ов ти:]
Не хотите ли еще чашечку чаю?

Oliver: Have you got any coffee? I'm a bit tired after a long day's work.
[хэв ю гот 'эни к'офи? ай'эм э бит т'айэд э лон: дэйз у'ок]
Нет ли у вас кофе? Я немного устал после длинного рабочего дня.

Keith: What's your job? What do you do exactly?
[у'отс ё джоб? уот ду ю ду игз'эктли]
Кем Вы работаете? Что именно Вы делаете?

Oliver: I'm a computer specialist. I check the work of other people.
[ай эм э к'мпь'ют' сп'эшэлист. ай чек зэ у'о:к ов 'азэ п'и:пл]
Я специалист по компьютерам. Я проверяю работу других людей.

Keith: How do you go to work?
[х'ау ду ю г'оу ту у'ок]
Как Вы добираетесь до работы?

Oliver: I don't go. I just sit down at home.
[ай донт г'оу. ай джаст сит д'аун эт х'оум]
Я не добираюсь. Я просто сижу дома.

Keith: How do you do your job?
[х'ау ду ю ду ё джоб]
Как Вы делаете свою работу?

Oliver: With a computer link. I use a telephone to link me to the company's computer. 
[у'из э компь'ютэ линк. ай юз э т'элиф'оун ту линк ми ту зэ к'ампаниз компь'ютэ]
С помощью компьютерной связи. Я использую телефон для связи с компьютером компании.

Keith: Who do you work for?
[ху ду ю у'ок фо]
На кого Вы работаете?

Oliver: Ah, that's a secret!
[а, зэтс э с'икрит]
А, это секрет!