Чем он отличается от общеразговорного языка?
Тему для сегодняшней статьи вновь дали люди, обращавшиеся к нам по поводу изучения языка. Преподаем ли мы бизнес-английский? Нет? Только учим говорить? О, нет, им нужно деловое общение... Давайте же разберемся чем курсы делового английского языка отличаются от общего курса.
Вспомните, как Вы стали специалистом в своей области? Приходилось ли вам для этого осваивать какой-то специальный курс русского языка? Как вы думаете, приходится ли англоговорящим студентам бизнес-школ осваивать какой-то особый вариант английского языка, чтобы выучиться и стать менеджером? Неужели вы никогда не слышали, чтобы они посещали специализированный бизнес-языковой курс родного им английского?! Действительно, звучит нелепо, не так ли?
Вот и ответ на вопрос о бизнес-английском. Вначале вы просто учите язык, а затем осваиваете бизнес-лексику. Если вам нужен "английский для искусства" - осваиваете лексику и терминологию этой области, подобно тому, как обучаясь специальности на родном языке, вы осваиваете терминологию этой специальности. Закон общий для всех людей и для всех областей знаний: вначале овладение обычной речью, затем овладение терминологией в избранной области, затем -изучение нюансов деятельности, которые уже, строго говоря, не являются изучением языка как такового. Это, скорее, телефонный этикет (если мы ведем речь об общении по телефону с бизнес-партнерами), делопроизводство (если речь идет о форме написании деловых писем, к примеру), юридические вопросы (принятые формы контрактов и заключения сделок) и прочая, и прочая, и прочая.
Из вышесказанного следует, что освоив разговорный английский, а затем заперевшись от всех дня на три в комнате с хорошим англо-английским словарем по бизнесу, чтобы освоить терминологию, вы вполне можете превратиться в человека, владеющего бизнес-английским.
Что ж, здесь встает другой вопрос: практика общения в бизнес-среде. Если вы уже работаете в компании, где приходится много общаться, через неделю другую вы будете чувствовать себя вполне комфортно. В противном случае общение нужно искать еще где-то. Например, посещать английский клуб и шлифовать свои разговорные навыки, совершенствоваться и просто поддерживать себя в форме.
Работаем со словами
Антонимы-существительные (продолжаем)
flood [флад] - наводнение
drought [др'аут] - засуха
floor [фло:] - пол
ceiling [с'и:лин:] - потолок
freedom [фр'идэм] - свобода, независимость
slavery [сл'эйвэри] - неволя, рабство
friend [фрэнд] - друг
enemy ['энеми] - враг
front [фронт] - передняя сторона
back [бэк] - задняя сторона
frost [фрост] - мороз; холодность
heat [хи:т] - жар; гнев
future [фь'ючэ] - будущее
past [па:ст] - прошлое
giant [дж'айент] - великан
pigmy [п'игми] - гном
glory [гл'ори] - известность, популярность, слава; торжество, победа, триумф, успех
disgrace [дизгр'эйс] - позор, бесчестье, унижение; немилость, отсутствие расположения, доброго отношения, опала
good [гуд] - добро, праведность; польза
evil [ивл] - зло, убыток; порок, грех; изъян
growth [гр'эус] - развитие; прирост
decay [дик'ей] - разрушение; распад
guest [гэст] - гость; клиент
host [х'эуст] - хозяин; принимающая сторона
health [хэлс] - здоровье
disease [диз'и:з] - болезнь
hell [хэл] - ад
paradise [п'эрэдайз] - рай
honesty ['онисти] - честность, правдивость
cheating [ч'и:тин:] - мошенничество, надувательство
hope [х'эуп] - надежда
despair [дисп'эа] - отчаяние, безысходность
Строим предложения
Прошедшее длительное время
[ай у'оз р'и:дин: репо:т эт тэн окл'ок й'естэди]
Вчера в 10 утра я читал отчет.
[у'эн ай кэйм ин ши у'оз сп'и:кин: 'эувэ зэ т'элифэун]
Когда я вошел, она разговаривала по телефону.
[зэй у'ё нот сл'ипин: у'эн бэн кэйм х'оум фром у'ёк]
Они не спали, когда Бэн пришел домой с работы.
[ит из нот р'эйнин: ин зэ 'и:внин:]
Дождь вечером не шел.
We were having dinner when our boss came.
[у'и у'ё х'эвин: д'инэ у'эн 'ауэ бос кэйм]
Мы обедали, когда пришел наш начальник.
Постройте свои предложения по заданным образцам. Повторяйте до тех пор, пока не будете делать это с легкостью.
Читаем и говорим
На рынке
Customer: Do you have any apples?
[ду ю хэв 'эни 'эплз]
У вас есть яблоки?
Seller: Yes, over there next to the pears.
[йес 'эувэ з'эа нэкст ту зэ п'ээрз]
Да, вот здесь, сразу за грушами.
Customer: How much do they cost?
[х'ау мач ду зэй кост]
Сколько они cтоят?
Seller: The apples are five for a dollar.
[зи 'эплз а: файв ф'орэ долар]
Яблоки - 5 на доллар.
Customer: I'll take ten.
[айл тейк тэн]
Я возьму десять.
Seller: Would you like anything else?
[в'уд ю лайк 'энисын:элс]
Хотели бы вы что-нибудь еще?
Customer: Yes, bananas, how much do they cost?
[йес бэн'а:нэз х'ау мач зэй кост]
Да, бананы, сколько они стоят?
Seller: The bananas are two dollars per pound.
[зэ бэн'анэз ф: ту: д'оларз пэр п'аунд]
Бананы по два доллара за фунт (373,2 г.)
Customer: Oh, that's too expensive. How much are the grapes?
[оу зэтс ту: иксп'энсив х'ау мач а: зэ гр'эйпс]
Об это слишком дорого. По чем виноград?
Seller: The green grapes or the red grapes?
[зэ грин грэйпс о: зэ рэд грэйпс]
Зеленый виноград или красный виноград?
Customer: The red grapes.
[зэ рэд грэйпс]
Красный виноград.
Seller: The red grapes are one dollar per pound.
[зэ рэд грэйпс 'а:р у'ан д'олар пэр п'аунд]
Красный виноград - один доллар за фунт.
Customer: Good, I'll take two pounds, please.
[гуд айл тэйк ту: п'аундс пли:з]
Хорошо, я возьму два фунта.
Seller: Is that all?
[из зэт о:л]
Это все?
Customer: Yes, that will be it.
[йес зэт у'ил би ит]
Да, это все.
Seller: The total comes to four dollars.
[зэ т'эутл к'эумиз ту фо: д'оларз]
Всего на четыре доллара.