Выпуск 38 - ПИШЕМ ИМЕНА И ФАМИЛИИ

Что такое транслит?

Слово "транслит" можно немного расшифровать, тогда оно будет звучать как "транслитерация". "Транс" - через, говорит о переносе чего-то куда-то в данном случае. "Литерация" - изображение "литерами" - буквами. Таким образом, сегодня поговорим о том, как передать русские слова латиницей.

Чаще всего приходится писать фамилии и имена. Некоторые слова, такие, как "дача", "перестройка" также в английском пишутся транслитом - так и вошли они в этот язык. На самом деле есть много разных вариаций в написании русских (славянских) слов латиницей, но лучше все-же придерживаться старого стандарта, которому обучали в прежние времена на курсах машинописи. Вот принятые в нем соответствия:

а
a
к
k
х
h
б
b
л
l
ц
с
в
v
м
m
ч
ch
г
g
н
n
ш
sh
д
d
о
o
щ
csh
е
e
п
p
ъ
`
ё
yo
р
r
ы
y
ж
zh
с
s
ь
'
з
z
т
t
э
e
и
i
у
u
ю
ju
й
j
ф
f
я
ja

 

Эти правила могут пригодиться вам, чтобы иногда написать СМСку, - ведь написанная в транслите, она может быть длиной до 160 символов. Вдвое длиннее той, что написана по-русски, но за те же деньги. Пройдя интенсив курсы английского языка вы сможете писать смс-ки сразу на английском! Главное, чтобы ваш собеседник тоже знал этот язык.

Работаем со словами

In the kitchen - На кухне

apron ['эйпрэн] - передник, фартук

bake [бэйк] - печь, выпекать

bin [бин] - мусорное ведро; закром (хранилище), бункер

boil [бойл] - кипение, кипятить

can [кэн] - жестяная банка; бидон; банка консервов

chop [чоп] - отрубать, отрезать, рубить, крошить

cook [кук] - кухарка, повар; готовить, стряпать

cup [кап] - чашка; чаша, бокал, кубок

cut [кат] - резать, разрезать, срезать

food [фу:д] - еда, пища

fork [фо:к] - вилка

fry [фрай] - жареное; жарить

gas [гэс] - газ

grate [грэйт] - жаровня, решетка для приготовления мяса на огне

grill [грил] - гриль; мясо, рыба, приготовленные на гриле; жарить на гриле

mug [маг] - кружка

oven [авн] - духовой шкаф, духовка

pan [пэн] - открытая посуда для готовки: сковорода, противень, кастрюля, миска

plate [плэйт] - тарелка, блюдце, блюдо

poach [п'эуч] - варить яйца без скорлупы или в пароварке; варить что-л. на медленном огне

seat [си:т] - место; вмещать

shelf [шелф] - полка

sink [синк] - раковина; сточная труба; впитывать

spoon [спу:н] - ложка

stir [стё:] - мешать, помешивать, взбалтывать

table [тэйбл] - стол

tap [тэп] - затычка, пробка; кран

whisk [у'иск] - пульверизатор, разбрызгиватель; сбивалка, венчик; сбивать (яичные белки, например)

Строим предложения

There is (are), pronouns (местоимения) any, no

What is there on the desk? - There is a folder on the desk.
[у'от из З'эа он Зэ дэск? Зэариз э ф'олдэрон Зэ дэск]
Что это на столе? - На столе папка.


There are no notebooks there./There are not any notebooks there.
[З'эара н'эу н'эут букс З'эа][З'эара нот 'эни н'эут букс з'эа]
Там нет блокнотов (тетрадей).


Are there any picture in your kitchen? - Yes, there is one.
[а: З'эа 'эни п'икчэ ин ё китчн? - йес Зэар'из у'ан]
В вашей кухне есть картины? - Да, есть одна.


How many trees are there in this garden? - About twelve.
[х'ау м'эни три:з а: З'эа ин Зис га:дн? - эб'аут твэлв]
Сколько деревьев в этом саду? - Около 12-ти


Is there any sugar in the tea? - No, there is no sugar there.
[из З'эа эни ш'угэ ин зэ ти:? - н'эу З'эариз н'эу ш'угэ З'эа]
Здесь, в чае есть сахар? - Нет, здесь нет сазара.

Постройте свои предложения по заданным образцам.

Читаем и говорим

Going to the cinema - Идем в кино

Helen: Hello, Vic! Would you like to go out tonight? You're not doing anything this evening, are you?[хэл'эу вик! у'уд ю лайк тэ г'эу 'аут тун'айт? ю а: нот д'уин: 'эниСин: Зис 'ивнин: а: ю?]
Привет, Вик! Не хочешь ли выйти сегодня вечером? Ты ничего не делаешь сегодня вечером, не так ли?

Vic: No, nothing special. Where are you going?
[н'эу н'аСин: сп'эшл. у'эара ю г'эуин:?]
Нет, ничего особенного. Куда ты собираешься?

H: Any place. I think we could have dinner at "Il Patio" and then go to the movies.
['эни плэйс. ай Синк у'и куд хэв д'инэ эт ил п'атио энд Зэн г'эу ту Зэ м'увиз]
Все равно (в любое место). Я думаю, мы можем поужинать в "Иль Патио" и затем отправиться в кино.

V: That's fine! I'd like to see something really good on a large screen.
[Зэтс файн! айд лайк тэ си: с'амСин: р"иали гуд он э ла:дж скри:н]
Отлично! Мне нравится смотреть что-то действительно интересное на большом экране.

H: Good! Are we going then? How about going to the "Karo-film"? I'm a little fed up with that video of ours. There is "The Last Legion".
[гуд! а: у"и г'эуин: Зэн? х'ау эб'аут г'эуин: тэ Зэ кар"о филм? айм литл фэд ап у'иЗ Зэт в'идиэу эв 'ауэз. З'эариз Зэ ласт л'и:джэн]
Хорошо! Тогда пойдем? Как насчет того, чтобы сходить в "Каро-фильм"? Я пресыщена этим нашим видео. Там (идет) "Последний легион".

V: That's great. Have you booked the sets yet?
[Зэтс грэйт. Хэв ю бу:кид Зэ сетс йет?]
Великолепно. Места уже заказаны?

H: Of course, not. I suppose, we could easily buy the tickets before the show. Very few people go to the cinema now.
[эв ко:з нот. ай сэп'эуз у'и куд 'и:зили бай Зэ т'икитс биф'о: Зэ ш'оу. в'ери фью пи:пл г'эу тэ Зэ с'инема н'ау]
Конечно, нет. Я полагаю, что мы легко сможем купить билеты перед показом. Сейчас очень мало людей ходит в кино.

V: You are right. They all have videos and computers to watch films. But what if they are all fed up with their videos, the same as we are?
[ю а: райт. Зэй о:л хэв в'идиэу энд кэмпь'ютэрз тэ у'отч филмз. бат у'от иф Зэй а: о:л фэд ап у'из З'эа в'идиэуз Зэ сэйм эз у'и а:?]
Ты права. У всех есть видео и компьютеры, чтобы смотреть фильмы. Но что, если они точно так же насытились своим видео, так же как мы?

H: OK. I call the booking office and book the seats.
[ай кол Зэ б'укин: 'офис энд бук Зэ си:тс]
Хорошо. Я позвоню в отдел предварительных заказов и закажу места.