Неспособных к языкам нет
Как много есть среди нас тех, кто много лет изучал язык, да так и не может похвастаться тем, что знает его. Может быть, это люди, которые неспособны выучить язык в принципе?!
Постойте! Но если они могут говорить по-русски, то разве может быть так, что у них нет вообще способности к изучению языков? Вот уж вряд ли. Спросите любого иностранца: англичанина, немца, итальянца, даже японца – считают ли они, что русский легок в освоении? Нет! Это известно всему миру: русский – один из наиболее сложных языков. Но ведь вы говорите по-русски?! Почему же вы думаете, что неспособны выучить английский?!
Людей, неспособных к языкам нет. Есть только неправильная технология изучения языка или обучения языку. Например, иногда, чтобы «быть на высоте», мы возлагаем на себя непосильный объем нового материала и… каков же результат? 3-4 урока (при большей силе воли – большее количество) и нам уже кажется, что мы неспособны к языкам или же что «этот английский мне не так уж и нужен…».
Мы хотим общаться по-английски, но вот подворачивается удобный случай – мы встречаем иностранца, который обращается к нам по-английски, и что же? Мы боимся говорить, потому что не уверены в правильности произношения, стесняемся своего русского акцента или боимся неправильно выстроить предложение… Мы боимся, что это будет выглядеть смешным со стороны...
Но вот скажите, многие ли иностранцы говорили с вами на безупречном русском? И вы ни разу не встречали иностранца, который плохо связывал слова в предложения? И как вы к нему относились? Ведь вы просто стремились его понять и помочь.
Поверьте, иностранцы точно так же благожелательны к нам, как и мы к ним. В большинстве своем они очень снисходительны к тем, кто допускает ошибки в неродной речи.
Ошибки в изучение английского бывают разные. Мы еще поговорим об этом в наших выпусках. Но запомните хорошенько:людей, неспособных к языкам нет.
Работаем со словами
Расскажем о себе, узнаем немного больше о других.
year of birth [йер оф бёс] – год рождения
date of birth [дэйт оф бёс] – дата рождения
place of birth [плэйс оф бёс] – место рождения
country [к’антри] - страна
education [эдьюк’ейшн] – образование
profession [проф’эшн] – профессия
young [ян:] – молодой
old [оулд] – старый
elderly [‘элдэли] - пожилой
study [ст’ади] – изучать, учиться
work [у'ё:к] – работать
married [м’эрид] – женатый, замужняя
single [сингл] – холостой, одинокий, одинокая
bachelor [б’эчла] – холостяк
bachelor girl [б’эчла гёл] — одинокая девушка, живущая самостоятельно
bachelor mother [б’эчла м’азэ] — мать-одиночка
bachelor's wife [б’эчла у’айф] — шутл. идеальная женщина, "мечта холостяка"
wife [у’айф] – жена
husband [х’азбэнд] – муж
fiancee [фи’ансэй] – невеста
fiance [фи’ансэй] – жених
Примечание: в транскрипции двух последних слов нет ошибки. Они действительно пишутся по-разному, а звучат одинаково. Говорят: "муж и жена - одна сатана", а мы в данном случае можем сказать: "жених и невеста - из одного теста"! :-)
Чтобы лучше запомнить эти слова - употребите их в предложениях. Если не хватает английских слов - используйте русские предложения с английскими словами.
Строим предложения
Повелительное наклонение
[г'оу ту ё рум! Донт г'оу з'эа]
Иди в свою комнату! Не ходи туда!
[кам х'иа, донт г'оу ту хё рум]
Иди сюда, не ходи в ее комнату!
[лэтс г'оу ту зэ р'эстрон]
Давайте сходим в ресторан!
[донт и:т зэт фиш]
Не ешь ту рыбу!
[ри:д зис пэйдж! Донт ри:д зэт пэйдж]]
Читай это страницу! Не читай ту страницу!
Постройте свои предложения по заданным образцам. Повторяйте до тех пор, пока не будете делать это с легкостью.
Читаем и говорим
Беседуют два менеджера...
Lebedev: I know your company is very large, Mr Rogers.
[ай н’оу ё к’ампэни из в’эри ла:дж, м’иста р’оджэрс]
Как мне известно, Ваша компания очень большая, мистер Роджерс.
Rogers: Yes, we've got offices in different cities. I meet our customers every day.
[йес вив гот ‘офисэз ин д’ифэрэнт с’итиз. Ай ми:т ‘ауэ к’астэмэрз ‘эври дэй]
Да, у нас офисы в разных городах. Я встречаю своих клиентов ежедневно.
Lebedev: Oh, really? And when do you usually come to the office?
[о р’иэли? энд у’ен ду ю ‘южуали кам то зэ ‘офис?]
О, в самом деле? И когда же ы обычно приходите в офис?
Rogers: At 9 in the morning.
[эт найн ин зэ м’о:нин]
В 9 утра.
Lebedev: Do you stay in the office all day?
[ду ю стэй ин зэ ‘офис ол дэй]
Вы остаетесь (находитесь) в офисе весь день?
Rogers: I often do. And are you always very busy?
[ай ‘офэн ду. энд а: ю ‘олвэз в’эри б’изи?]
Частенько. А Вы – всегда очень заняты?
Lebedev: Yes, very busy till 6 o’clock.
[йес в’ери б’изи тил сикс окл’ок]
Да, очень занят вплоть до 6 часов.
Rogers: I finish my work at 6 too and come home at 7.
[ай ф’иниш май у'ё:к эт сикс ту: энд кам х’оум эт сэвн]
Я заканчиваю свою работу в 6 и прихожу домой к семи.
Lebedev: Do you always stay at home in the evenings?
[ду ю ‘олвэз стэй эт х’оум ин зэ ‘ивнинз]
По вечерам Вы всегда остаетесь дома?
Rogers: Not always. Sometimes we go out, but sometimes we stay at home and read books or watch television.
[нот ‘олвэз. с'амтаймз ви г’оу ‘аут бат с’амтаймз ви стэй эт х’оум энд рид букс о у’отч т’элэвижн]
Не всегда. Иногда мы уходим, иногда остаемся дома и читаем книги или смотрим телевизор.
Lebedev: That sounds nice.
[зэт с’аундз найс]
Чудесно!