Выпуск 5 - О ПРОИЗНОШЕНИИ

О фонетике написано много. Есть учебники и самоучители, в которых простыми словами объясняется, как примерно должен звучать тот или иной английский звук. Есть такие книги, в которых правильному звучанию иностранной речи придается большее значение и этот раздел занимает несколько десятков страниц. Есть даже отдельные фонетические курсы и курсы английского языка для начинающих. Порой, когда они хотят выглядеть очень научно и солидно, в них даже публикуют изображения гортани в разрезе, подобно учебнику анатомии. Из всего этого видно, что в большей или меньшей степени, но тема правильного произношения занимает умы многих людей. Давайте же рассмотрим ее поближе.

Прежде всего, я хотела бы напомнить вам немного о том, о чем мы говорили в прошлый раз: не бойтесь говорить, стесняясь своего несовершенного произношения. Ни один американец или англичанин не ожидает от вас услышать идеальную английскую речь (если только вы не хотите устроиться на работу в разведку! Или ведущим новостей на радио, телевидение, в общем что-то в этом духе). Любой человек, скорее всего, будет настроен на то, чтобы понять чего вы от него хотите или чем он может быть полезен вам. Давайте будем помнить, что основная функция речи, языка – это передавать сообщения и идеи другим людям. Язык – не просто культурное наследие, которое надо оберегать. Прежде всего – это инструмент общения. Исходя из этого, посмотрим на фонетику.

Существуют различные варианты произношения, но существуют и ошибки произношения. Одни нужно хорошо отличать от других. Вариант произношения все равно передаст собеседнику смысл сказанного вами. То есть язык, речь в данном случае выполнит свою коммуникативную функцию (то есть передаст сообщение). Например, у слова always – всегда, есть несколько вариантов звучания, которые мы можем передать следующей русской транскрипцией: [о:лвиз], [о:лвэз], [о:лвэйз], [алвэйз]. Англичане склонны произносить вначале звук, более похожий на наше [о], американцы – что-то напоминающее [а]. Опять-таки англичане склонны произносить [й] настолько вскользь, что этот звук не всегда можно уловить. Но положительный момент заключается в том, что как бы вы не произнесли это слово вас поймут правильно.

И совершенно другой случай – когда вы произносите, например, [о] вместо [а] или наоборот, как, например, в словах lock-luck, collar-color, got-gut. (О тонкостях произношения [о] и [а] мы еще поговорим в наших выпусках.) Достаточно произнести неверный звук, чтобы начались трудности. Вместо того, чтобы показать вам хороший замок (a good lock) продавец никак не возьмет в толк с чего вдруг вы желаете ему удачи (good luck). Белый воротничок (white collar) превращается просто в белый цвет (white color (colour) – в скобках - британский вариант написания слова «цвет») и в химчистке никак не могут понять - почему вы не хотите забирать эту рубашку, ведь она белая, только воротничок и манжеты другого цвета! Что-то утерянное (lost) превращается в страсть и вожделение (lust)...

Какой из всего этого следует вывод? Будьте достаточно точны, чтобы вас можно было понять, отличайте одно от другого, но не будьте слишком педантичны и настойчивы, если это не является чрезвычайно важным. И обязательно слушайте живую иностранную речь, чтобы уловить нюансы произношения. никакие слова и даже символы фонетической транскрипции не в состоянии передать живое звучание живых голосов.

Работаем со словами

Конец августа. Кто-то уходит в отпуск, кто-то возвращается. Эти слова пригодятся в гостинице или когда вы рассказываете о своем проживании в гостинице кому-то:

baggage [б’эгидж] (амер.), luggage [л’агидж] (брит.) – багаж: сумки, чемоданы, коробки, - все, что везет с собой путешествующий

bellhop [б’элхоп] (амер.), bellboy [б’элбой] (брит.) – служащий (обычно молодой человек) гостиницы, отеля, который доставляет багаж в вашу комнату, приносит в номер почту и т.п.

hotel [хоут’эл] – отель, гостиница

double room [дабл рум] – двухместный номер (с кроватью для двух человек)

twin room [твин рум] – номер для двоих (с двумя кроватями)

single room [сингл рум] – одноместный номер

suite [су’и:т] – номер из двух или более комнат

desk clerk [д’эск кла:к] – портье (выдает ключи)

maid [мэйд]/chambermaid [ч’эймбэмэйд] – горничная

front desk [фронт дэск], reception [рис’эпшн] – стойка администратора, приемная

reservation [рэзэв’эйшн] (амер.), booking [б’укин:] - бронирование, заказ

half board [ха:ф бо:д] – полупансион – в оплату номера входит также завтрак и обед

full board [фул бо:д] – пансион – в оплату номера входит проживание и питание

bill [бил] – счет

receipt [рис’ит] – квитанция

chek-out time [чек’аут тайм] – расчетный час

bed linen [бэд л’инин] – постельное белье

blanket [бл’энкит] – одеяло

key [ки:] – ключ

air-conditioner [‘эа конд’ишна] – кондиционер

frige [фридж] – холодильник

storey (брит.), story (амер.) [ст’ори] – этаж (употребляется при описании зданий: a twenty-storey hotel – двадцатиэтажная гостиница)

floor [фло:] – этаж (употребляется при указании местоположения: Your room is on the eight floor. – Ваш номер на восьмом этаже.)

Чтобы лучше запомнить эти слова - употребите их в предложениях. Если не хватает английских слов - используйте русские предложения с английскими словами.

Строим предложения

Указательные и притяжательные местоимения

What is that? – That is my new car.
[вот из зэт? Зэт из май нью кА:] 
Что это там? – Это моя новая машина.

Are Mrs. Lewis her aunt or yours?
[а: м’исиз ль’юис хё ‘аунт ор ёз]
Миссис Льюис ее тетя или твоя?
Those are their contracts and these are our offers.
[з’оуз а: з’эа к’онтрэкт энд з’и:з а: ‘ауэ ‘офэрз]
То – их контракты, а это – наши (деловые) предложения.
These bags are theirs and those are his.
[зи:з бэгз а: з’ээрз энд з’оуз а: хиз]
Эти сумки – их, а те – его.
These are our hats and those are theirs. 
[зи:з а: ‘ауэ хэтс энд з’оуз а: з’ээрз]
Это наши шляпы, а те – их.

Постройте свои предложения по заданным образцам. Повторяйте до тех пор, пока не будете делать это с легкостью.

Читаем и говорим

В Лондоне...

Dan: You don’t seem to be a Londoner. Do you live in London?
[ю донт си:м ту би э л’андэнэ. ду ю лив ин л’андэн]
Не похоже, чтобы вы были из Лондона. Вы живете в Лондоне?

Alex: No, I don’t. I am here on a business trip.
[н’оу ай донт. ‘айэм х’иэ он э б’изнэс трип]
Нет, я здесь в командировке.

Dan: I see. Is it your first time in the capital? (Have you been to London before?)
[ай си: из ит ё фёст тайм ин зэ к’эпитл] ([хэв ю би:н ту л’андэн биф’о:])
Ясно. Вы впервые в столице? (Вы бывали в Лондоне раньше?)

Alex: Yes, it is my first visit. (No, it’s my first time here.) 
[йес ит из май фёст в’изит] ([н’оу итс май фёст тайм х’иэ])
Да, это мой первый визит. (Нет, я здесь впервые.)

Dan: Do you like the city?
[ду ю лайк зэ с’ити]
Вам нравится город?

Alex: Oh, yes. I like it very much.
[о йес. Ай лайк ит в’эри мач]
О, да. Очень нравится.

Dan: Have you seen many places of interest? (Have you seen much of the city?)
[хэв ю си:н м’эни пл’эйсиз оф ‘интэрэст] ([хэв ю си:н мач оф зэ сити])
Вы уже осмотрели много интересных мест? (Вы уже достаточно хорошо осмотрели город?)

Alex: So far very few. (So far, very little.) Can you tell me what are the most interesting places to visit?
[соу фа: в’эри фью] ([соу фа: в’эри литл]) [кэн ю хэлп ми уот а: зэ моуст ‘интрэстин: пл’эйсиз ту в’изит]
Пока очень мало. (Пока не очень.) Могли бы вы мне посоветовать какие места стоило бы посетить?

Dan: Willingly. I would advise you to see the Houses of Parliament, Westminster Abbey, St. Paul’s Cathedral, the Tower and perhaps Piccadilly Circus.
[у’илин:ли. ай вуд эдв’айз ю ту си зэ х’аусиз оф па:лэмэнт у’эстминстэ ‘эби снп’о:лз к’эсидрэл зи т’ауэр энд пих’эпс пикад’или с’ёкэз]
Охотно. Я бы вам посоветовал посмотреть здание парламента, Вестминстерское аббатство, собор Святого Павла, Тауэр и, возможно, площадь Пиккадилли.

Alex: Is it possible to organize a bus tour with guide?
[из ит п’осибл ту огэн’айз э бас т’уэ у’из г’айд]
Возможно ли организовать автобусную экскурсию с гидом?

Dan: I hope so.
[ай х’оуп с’оу]
Думаю да.