Главная » О компании » Архив рассылок » Английский язык: говорить легко! » Выпуск 7 - ПЕРЕДАЕМ МЫСЛИ НА РАССТОЯНИИ

Выпуск 7 - ПЕРЕДАЕМ МЫСЛИ НА РАССТОЯНИИ

Речь передает мысль

Как порой хочется говорить красивыми фразами, передавая свои эмоции собеседнику! "Он был просто кровь с молоком!" или: "Поливает как из ведра.", или другая мысль: "Это фотография моей любимой жены".

Какую ошибку допускает уверовавший в свои силы начинающий изучать язык студент? О! Он берет словарь! Он строит фразу, стараясь следовать известным ему правилам. Он собирается покорить слушателя (или читателя) своими познаниями. И что же получается в итоге его трудов? "He was easy blood with milk", "It is pouring as if from a bucket", "It's a picture of my favourite wife."

Пожалуйста, не проводите таких жестоких экспериментов над иностранцами! Им будет очень сложно понять такой набор слов - он был окровавленным? О, ужас! Но, при чем тут молоко?! О каком ведре идет речь? Это что, что-то вроде рога изобилия? Фотография излюбленной жены? Так она у него не одна и он так просто заявляет об этом?! О, времена, о, нравы!

Что делать? Никогда не пытайтесь дословно переводить фразу с русского на иностранный. Этого никто и никогда (из иностранцев, не знающих русского языка) понять не сможет. Отсюда вывод: забыть русский и пользоваться только тем из английской лексики и грамматики, что вы знаете твердо. Используйте разговорный английский. Говорите только то, что знаете, пользуйтесь только тем, чем владеете хорошо. Любую мысль, в конце концов, можно выразить с помощью простых конструкций и известных вам слов.

Работаем со словами

Сентябрь - не только первый учебный месяц. Это еще и месяц, когда большинство театров открывают свой новый сезон.

repertoire [р'эпэтуа:] – репертуар

bill [бил] – афиша

announcement [эн'аунсмэнт] – анонс

full house [фул х'аус] – аншлаг

debut [д'эйбйу:] – дебют

lobby [л'оби] – фойе

opera glass ['опрагла:с] – бинокль

bell [бэл] – звонок

pit [пит] – партер

stalls [ст'о:лз] - партер (передние ряды)

dress-circle [др'эсс'ё:кл] – бельэтаж

box [бокс] – ложа

amphitheatre ['эмфисиэта] – амфитеатр

balcony [б'элкэни] – балкон

row [р'оу] – ряд

place [пл'эйс] seat [си:т] – место

cast [к'а:ст] – состав (исполнителей)

performer [пэф'о:ма] – исполнитель

performance [пэф'о:мэнс] – исполнение

director [дир'экта] – режиссер

producer [прэдь'ю:са] – постановщик

success [скс'эз] – успех

enjoy [индж'ой] (enormously [ин'о:мэсли]) – получать (огромное) удовольствие

Чтобы лучше запомнить эти слова - употребите их в предложениях. Если не хватает английских слов - используйте русские предложения с английскими словами.

Строим предложения

Притяжательный падеж. Множественное число имен существительных.

Our secretary's name is Nina. Her hair is short and fair.
['ауэ с'экрэтриз нэйм из н'ина. Хё х'эариз шо:т энд ф'эа]
Нашего секретаря (нашу секретаршу) зовут Нина. У нее короткие светлые волосы.
There are no paper in our printers.
[зэ’ара ноу п’эйпэ ин ‘ауэ пр’интерз]
В наших принтерах нет бумаги.
Our teacher’s lessons are very interesting.
[‘ауэ т’и:тчерз л’эссонз а: в’эри ‘интрэстин:]
Уроки нашего учителя (нашей учительницы) очень интересные.
There are no people in the park at this point in time.
[з’эара ноу пи:пл ин зэ па:к эт зис п’оинт ин тайм]
В этот момент времени в парке нет людей.
Your mother’s letters are in that desk.
[ё м’азэрз л’этэрз а:р’ин зэт дэск]
Письма твоей матери (находятся) на том (письменном) столе.


Постройте свои предложения по заданным образцам. Повторяйте до тех пор, пока не будете делать это с легкостью.

Читаем и говорим

Говорим по телефону

Secretary: Hopkinson and C|. Good morning.
[х'опкинсон: энд к'ампэни гуд м'о:нин:]
Хопкинсон и компания. Доброе утро.

Volgin: Good morning. This is Volgin from the Ministry of Foreign Trade. Is Mr. Johns there?
[гуд м'о:нин: зис из в'олгин фром зэ м'инистри эв ф'орин: тр'эйд из м'иста джонс з'эа]
Доброе утро. Это Волгин из Министерства внешней торговли. Мистер Джонс на месте?

Secretary: No, he isn't in his office now. Is there any message?
[н'оу хи изнт ин хиз 'офис нау из зэа 'эни м'эсидж]
Нет, его нет сейчас в его офисе. Ему что-нибудь передать?

Volgin: No, thank you. What about Mr Russel?
[н'оу сэн:к ю уот эб'аут м'истэ р'асэл] 
Нет, спасибо. А Мистер Рассел?

Secretary: He won't be back until late this afternoon.
[хи уэунт би бэк энт'ил лэйт зис 'афте'нун]
Он будет только в конце дня.

Volgin: Thank you. I'll call back later. Good-bye.
[сэн:к ю айл кол бэк л'эйта гуд бай]
Спасибо. Я перезвоню позже. До свидания.

Secretary: You are welcome.
[ю а: у'элкэм]
Не стоит (в ответ на благодарность).