Никто не говорит на чистом литературном английском языке. В жизни люди упрощают речь. Чтобы сделать речь живой мы используем сленг.
Разбираем 5 сленговых выражений, которые вы не найдете у Шекспира.
1. ALL RIGHT?
Транскрипция и перевод: [/ɔːl/ /raɪt/] / [ол райт]- Как дела? Как оно?
Буквальный перевод: “ Все правильно?”
Значение: одна из форм приветствия, то, что мы говорим знакомому человеку при встрече.
Употребление: если вы хотите одновременно поздороваться и спросить у человека “как дела?”, смело можно говорить: ”All right?”
Например: при встрече с другом вы начинаете диалог:
-All right? (Как ты?)
-Fine, and you all right? (Отлично, как сам?
2. CHEERS.
Транскрипция и перевод: [/tʃɪəz/] / [чиэс]- Будем здоровы!
Значение: эмоциональное восклицание, которое говорится в честь виновника торжества.
Употребление: используется на праздниках во время произнесения тоста.
Например: Вы пришли на день рождения и желаете произнести тост в честь именинника. Чтобы привлечь к себе внимание, тост следует начать так: “ Cheers everyone! Happy birthday, Mike!” - ”Будем здоровы! С Днем рождения, Майк!”
3. CHIN WAG.
Транскрипция и перевод: [/tʃɪn/ /wæɡ/] / [чин ваг] - Болтать, разговаривать
Буквальный перевод: Кивать подбородком.
Значение: обычно, когда мы ведем разговор, слушая своего собеседника, мы киваем головой в знак того, что слышим и понимаем то, о чем нам говорят. В данном выражении используется дословное описание действий, которые мы обычно совершаем, ведя разговор.
Употребление: используется, когда мы хотим рассказать о том, что провели время за милой беседой.
Например: Вы встретились с подругой в кафе и проболтали весь вечер. Об этой встрече можно сказать: “I met Mary and we had a lovely chin wag together”- “Я встретила Мэри, и мы мило поболтали.”
4. PIECE OF CAKE.
Транскрипция и перевод: [/piːs/ /əv/ /keɪk/] / [пис ов кейк]- Пустячное дело
Буквальный перевод: Кусок пирога.
Значение: Что может быть проще, чем съесть кусок пирога? Именно с этой мыслью и было придумано данное выражение. Получается, когда вы беретесь за какое-то очень простое дело и знаете, что выполните его без особых усилий, можно смело говорить, что это дело для вас, как съесть кусок пирога.
Употребление: используется, когда мы говорим о выполнении очень простого для нас дела.
Например: Вы пришли на экзамен, где предстоит писать тест. Но этот тест оказался настолько легким, что вы выполнили его за 10 минут. В таком случае можно сказать: “The test was a piece of cake” - “Тест был очень легким.”
5. FULL OF BEANS.
Транскрипция и перевод: [/fʊl/ /əv/ /biːns/] / [фул ов бинс]- Энергичный, полон энтузиазма
Буквальный перевод: Полон бобов.
Значение: Конечно же, речь в данном выражении идет о кофейных бобах, ведь, как известно, кофе - самый лучший энергетик. Получается, что наевшись этих самых бобов, можно стать очень энергичным и полным энтузиазма.
Употребление: используется, когда речь идет об очень энергичном, полном энтузиазма человеке.
Например: Наверное, у каждого на работе есть сотрудник, который всегда приходит в приподнятом настроении и постоянно полон энергии. Про такого сотрудника можно сказать: “He is really full of beans every day! And how does he do it?”- “Он реально очень энергичен каждый день! И как это у него получается?”