
Если бы английский язык был блюдом, то сленг был бы соусом в его составе. Представьте, что английский – это паста карбонара. Уберите из нее соус и получите безвкусные макароны с беконом. Но стоит добавить сленг и ваша речь станет такой же изысканной, как итальянская кухня.
Разбираем 5 сленговых выражений, которые избавят вашу речь от литературной чопорности.
1. BOTTOM LINE.
Транскрипция и перевод: [/ˌbɒt.əm ˈlaɪn/] / [ботм лайн] - Суть, самое главное.
Буквальный перевод: Нижняя линия.
Значение: Очень схоже с русским выражением: “подводя черту”. Это, как в математике, при вычислении в столбик, чтобы посчитать конечный результат, необходимо провести черту, под который мы и напишем итог. Отсюда и получается, что под “нижней линией” у нас скрывается вся суть, самое главное.
Употребление: используем в случае необходимости подвести итог, резюмировать сказанное ранее.
Например: Ваша любимая команда проиграла игру. Как обычно бывает, все вокруг начинают выяснять причины, по которым это произошло. Но итог не меняется, команда проиграла: “The bottom line is that they lost the game”- “Суть в том, что они проиграли игру.”
2. SOD’S LAW.
Транскрипция и перевод: [/ˌsɒdz ˈlɔː/] / [содс ло]- Закон подлости
Буквальный перевод: Закон негодяя
Значение: Все знают, что если есть хоть малейшая вероятность, что что-то пойдет не так, то это обязательно пойдет не так. Закон подлости гласит именно об этом.
Употребление: когда что-то происходит назло, не по заранее запланированному плану - самое время употребить это выражение.
Например: Прогноз погоды обещал облачную погоду, но без дождя. Вы решили не брать с собой зонт, и, как назло, дождь пошел. Ситуацию можно описать так: “I left my umbrella at home and sod’s law, it is rainy now!”- “Я оставил свой зонт дома, и, как по закону подлости, сейчас идет дождь!”
3. NICE ONE.
Транскрипция и перевод: [/naɪs/ /wʌn/] / [найс уан]- Прекрасно!
Буквальный перевод: Милый один
Значение: В английском языке часто слово, обозначающее предмет (после первого упоминания о нём), заменяют словом "one", и оно в данном контексте не означает "один". “One” в предложениях часто означает кого-то или что-то, что подразумевается явно и при переводе заменяется словом, обозначающим то, о чём идёт речь. Из контекста нам понятно, о ком говорится “nice”, но грамматика английского языка требует, чтобы после определения стояло определяемое слово. Вот “one” как раз в этой роли и выступает.
Употребление: данное выражение используют обычно, когда кто-то делает что-то очень хорошо, и нужно выразить одобрение.
Например: Ваш друг нарисовал картину, которая вам по-настоящему нравится. Между вами в таком случае может произойти следующий диалог:
- Look! I draw a picture last week!
- Oh, nice one!
- Посмотри! Я нарисовал картину на прошлой неделе!
- О, прекрасно!
4. SPLASH OUT.
Транскрипция и перевод: [/splæʃ/ /aʊt/] / [сплэш аут]- Потратить слишком много денег, “разориться”
Буквальный перевод: Выплеснуть
Значение: Слово “разориться” при переводе “splash out” используется в переносном значении. Мы разоряемся не в буквальном смысле -”остаемся совсем без средств к существованию”, а в смысле тратим неоправданно большую сумму на что-то.
Употребление: слово используется, когда мы непредвиденно совершаем большие покупки и тратим на них неожиданно большие суммы.
Например: Вы увидели невероятно красивое и дорогое платье в магазине и теперь мечтаете его приобрести. В какой-то момент вы все-таки решаетесь на покупку: “That dress was so beautiful that I splashed out on it”- “Платье было настолько красивое, что я разорилась на него.”
5. WIND UP.
Транскрипция и перевод: [/waɪnd/ /ʌp/] / [вайнд ап]- Подшучивать, подкалывать
Буквальный перевод: заводиться
Значение: Данное выражение обозначает шутить над кем-то не со зла, по-доброму.
Употребление: выражение используется, когда речь идет о добрых шутках среди друзей. Когда кто-то подшучивает над кем-то, то обычно всем вокруг весело.
Например: В любой компании есть парень, который очень любит подшучивать над всеми и делает это не всерьез. Про него можно сказать: “He always winds up on everybody for fun”- “Он всегда подшучивает над всеми ради смеха”.
Как видите, английский разговорный язык не такой уж и сложный, главное, научиться понимать фразы не в буквальном смысле и отличать сленговые выражения от формальных.
