Занятые английские бизнесмены, так же как, и все деловые люди на свете, имеют свой собственный жаргон – специфические слова и выражения, непонятные иностранцу. У каждой иностранной компании или предприятия есть свои директор, работники и бухгалтера. Как и все организации, они могут переживать периоды успеха и сплошных потерь. Это, конечно, отразилось и в английских идиомах.
1. Bean counter
Никакой компании не обойтись без bean counter (досл. «тот, кто считает бобы). Не потому, что большинство из них занимаются выращиванием или поставкой этого продукта. Так англичане прозвали бухгалтера.
Например:
We asked the bean counter to look over the figures in the budget for the next month. (Мы попросили бухгалтера просмотреть цифры в бюджете на будущий месяц).
2. A big gun/big cheese/big wig
Амбициозный человек стремится стать a big gun (досл. «большим ружьем»), big cheese (досл. «большим сыром») или big wig («большим париком») в своем деле. Не подумайте, это не является какой-то странностью наших иностранных коллег. Так же, как и мы, они пытаются завоевать уважение и стать лидерами в своей области. Точнее всего на русский эти выражения переводятся как «большая шишка».
Например:
Ask him for an advice, he is a big gun in his business. (Спроси его совета, он крупный специалист, в своем деле).
He was a big wig in his last company, but now he is not so influential. (Он был «большой шишкой» в своей бывшей компании, теперь он не так влиятелен).
3. To cut corners
Если начальник просит Вас и Ваших коллег немного cut corners (досл. «обрезать углы»), не стоит с усердием осваивать новую для Вас обязанность и обрезать углы всех предметов, которые Вам попадутся на глаза. Ваш просят лишь немного экономить.
Например:
We had to start cutting the corners when the severe economic crisis happened in 1929. (Нам пришлось начать экономить, когда случился суровый экономический кризис в 1929 году).
4. (To be) in the black/red
Если Вы узнаете, что кто-то из Ваших коллег-бизнесменов is in the black (досл. «в черном»), не спешите выразить ему свое соболезнование, а наоборот – поздравьте с деловым успехом. Это выражение имеет свою историю. Дело в том, что в старинных конторских книгах доходы записывались черными чернилами, а расходы – красными. Соответственно, “to be in the red” переводится как «терпеть убытки».
Например:
1. He had been in the red for a long time before his business became profitable. (Он терпел убытки долгое время, прежде чем его дело стало приносить доход).
2. He would like to work for the company that has been in black for many years. (Он бы хотел работать на компанию, которая была успешной много лет).
В современном мире знание английского повышает не только заработную плату человека, но и его значимость для организации. Хотите достичь карьерного роста с помощью английского? Курсы делового английского помогу вам достичь цели.
Словарь
bean – боб
counter – тот, кто считает
we asked – мы попросили
look over – просмотреть
figures – цифры
next – новый
month – месяц
budget – бюджет
big – большой
gun – ружье
cheese – сыр
wig – парик
to ask for an advice – спросить совета
business – дело
was – был
last – прошлый, прошлая
company - компания
but – но
now - сейчас
so – так
influential – влиятельный
to cut – резать
corner – угол
we had to do smth. – нам пришлось ч.-л. делать
severe – суровый
economic crisis – экономический кризис
happen – случиться
in 1929 – в 1929-м году
to be – быть
black – черный, черное
red – красный, красное
he had been – он был
for a long time – долгое время
before – прежде; до того, как
profitable – приносящий доход, прибыльный
he would like – он бы хотел
to work for – работать на к.-л.
that – который, которая
for many years – в течение многих лет