
Встречали когда-нибудь назойливого пассажира, который всю дорогу читает вам лекцию о том, как надо вести машину? :) Почему некоторые ведут себя агрессивно на дороге? Наконец, как объяснить полицейскому, что вы не проезжали на красный свет, а как ответственный человек, дождались зеленого?
Сегодня мы обсудим семь "автомобильных" идиом и найдем ответ на все эти, а также некоторые другие вопросы. :)
6 "автомобильных" английских идиом
1. At the wheel
Транскрипция и перевод: [æt ðə wiːl] / [эт thэ уи:л] - за рулем, у руля
Буквальный перевод: "у руля".
Значение идиомы: Основное значение этой идиомы буквальное - о человеке, который ведет машину. Однако она часто используется, когда говорится о ком-то, кто находится в лидерской позиции и "рулит" каким-то делом, проектом, командой и т.д.
Употребление:
В прямом значении: Полицейский увидел, что за рулем (at the wheel) сидит старушка. Наконец-то я за рулем (at the wheel) собственной машины!
В переносном: Вчера они уволили Джона, так что теперь ты у руля (at the wheel), не подведи. Мистер Блэк не будет выполнять твои команды, он привык сам быть у руля (at the wheel).
Примеры:
I don't feel well, so Karen's at the wheel.
Я нехорошо себя чувствую, так что за рулем Карен.
With Jack at the wheel we finally have a reliable boss.
Теперь, когда Джек у руля, у нас наконец-то надежный босс.
2. Backseat driver
Транскрипция и перевод: [ˈbækˌsiːt ˈdraɪvə] / [б`эк с`ит др`айвэ] – "диванный" водитель
Буквальный перевод: "водитель с заднего сиденья".
Значение идиомы: Пассажир, критикующий водителя и пытающийся им руководить.
Употребление
Например: Я не люблю подвозить дядю Сэма - он вечно ведет себя как "диванный" водитель (backseat driver). Как только Джон становился "диванным" водителем (backseat driver), Мэри просто останавливалась и уступала ему место.
Примеры:
If you go on being a backseat driver, than you'll have to walk home on foot!
Если ты продолжишь быть "диванным" водителем, то тебе придется идти домой пешком!
Dad, stop that! Nobody likes a backseat driver!
Пап, прекрати! Никто не любит "диванных" водителей!
3. Fifth wheel
Транскрипция и перевод: [fɪfθ wiːl] / [фифth уи:л] – (как телеге) пятое колесо, как собаке пятая нога, третий лишний
Буквальный перевод: "пятое колесо".
Значение идиомы: О человеке, который в данной ситуации лишний.
Употребление:
Например: Сара и Ник пригласили меня посидеть в кафе, но я боюсь, что буду там третьим лишним (fifth wheel). Кен просит взять его в команду, но он нам будет как собаке пятая нога (fifth wheel).
Примеры:
Everyone came with their significant other and I felt like a fifth wheel.
Все пришли со своими вторыми половинками и я чувствовал себя пятым колесом.
I was too old for this job. I felt like a fifth wheel so I quit.
Я был слишком стар для этой работы. Я чувствовал себя лишним, так что я ушел.
4. Jump the lights
Транскрипция и перевод: [ʤʌmp ðə laɪts] / [джамп thэ л`айтс] – проехать на красный свет
Буквальный перевод: "перепрыгнуть свет".
Значение идиомы: Проехать на красный свет светофора.
Употребление:
Например: Полицейский остановил нас, потому что мы проехали на красный свет (jumped the lights). На записи хорошо видно, как черный мерседес едет на красный свет (jumps the lights).
Примеры:
I swear, nobody saw me jumping the lights!
Клянусь, никто не видел, как я проезжал на красный свет!
Don't jump the lights, it's dangerous!
Не проезжай на красный свет, это опасно!
5. (Put the) pedal to the metal
Транскрипция и перевод: [(pʊt ðə) ˈpɛdl tuː ðə ˈmɛtl] / [(пут thэ) пэдл ту thэ мэтл] – на полной скорости, поддать газу
Буквальный перевод: "(прижать) педаль к металу" (т.е. "нажать на педаль так, чтобы она уперлась в пол").
Значение идиомы: Эта идиома используется буквально - добавить скорости во время вождения, нажимая на педаль. Либо ее можно использовать в переносном значении - "делать что-то, прикладывая максимальные усилия".
Употребление:
Например: Поддай газу (pedal to the metal), мы опаздываем! Нам нужно закончить отчеты до обеда, поэтому поддайте газу (pedal to the metal), ребята!
Примеры:
We need to be there on time, so, pedal to the metal!
Нам нужно быть там вовремя, так что поддай газу!
I wanna be home as soon as possible! Put the pedal to the metal, Josh!
Я хочу быть дома чем скорее, тем лучше! Поддай газу, Джош!
6. Road rage
Транскрипция и перевод: [rəʊd reɪʤ] / [р`оуд р`ейдж] – агрессия на дороге
Буквальный перевод: "дорожное бешенство".
Значение идиомы: Агрессивное поведение водителей, проявляющееся в результате стресса на дороге.
Употребление:
Например: Водитель мерседеса кричал на меня через окно в приступе дорожного бешенства (road rage). Агрессия на дороге (road rage) - одна из причин, по которой я продал машину и купил велосипед.
Примеры:
I don't like being in one car with Frank - he can't cope with road rage.
Не люблю быть в одной машине с Фрэнком - он не умеет справляться с агрессией на дороге.
In my experience, young drivers are more prone to road rage.
По моему опыту, молодые водители более подвержены агрессии на дороге.
Вот и все. Надеюсь, эти идиомы разнообразят вашу автомобильную жизнь :). Как обычно: удачи и не забывайте их практиковать!
