Мы продолжаем рассматривать идиомы - выражения, смысл которых не вытекает из значения отдельных частей.
Ни для кого не секрет, что спорт - важная часть современной жизни. Даже если вы не занимаетесь им сами, такие события, как Олимпиада или чемпионат мира по футболу, собирают миллиарды зрителей, многие из которых в обычное время даже и не задумываются о спорте.
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.
Неудивительно, что спорт стал источником для большого количества идиом - ведь многие ситуации в спорте так близки к тому, что происходит в жизни: победы, поражения, подготовка, тренировки.
Сегодня мы рассмотрим 8 "спортивных" идиом, а также разберемся, из какого вида спорта они к нам пришли.
8 английских идиом, связанных со спортом
1. A head start
Транскрипция и перевод: [ˈə hɛd stɑːt] / э хэд ста:т] - преимущество
Буквальный перевод: "головной старт" (источник: конный спорт)
Значение идиомы: Изначальное преимущество перед кем-то или чем-то.
Употребление:
Например: У нас есть преимущество (we have a head start) - мы начали работать раньше. Новые технологии дадут нам преимущество (will give us a head start) перед конкурентами.
Примеры:
All the preparations will give us a head start.
Все эти приготовления дадут нам преимущество.
John's previous achievements will surely give him a head start over other candidates.
Предыдущие достижения Джона точно дадут ему преимущество перед другими кандидатами.
2. Drop the ball
Транскрипция и перевод: [drɒp ðə bɔːl] / [дроп thэ бол] – совершить ошибку, облажаться, накосячить
Буквальный перевод: "уронить мяч" (источник: любая игра с мячом)
Значение идиомы: Сделать что-то не так, поступить неправильно.
Употребление
Эта идиома больше характерна для американского английского.
Например: Том совершил ошибку (dropped the ball), когда не стал проходить техосмотр. Я знаю, что облажался (dropped the ball), когда забыл про годовщину, но дай мне второй шанс!
Примеры:
If he drops the ball, it will be us who'll deal with the consequences.
Если он облажается, с последствиями разбираться придется нам.
I don't wanna drop the ball, so I'm trying my best to prepare.
Я не хочу накосячить, поэтому я очень стараюсь подготовиться.
3. Get a second wind
Транскрипция и перевод: [gɛt ə ˈsɛkənd wɪnd] / [гет э с`экенд уинд] – "открылось второе дыхание"
Буквальный перевод: "поймать второй ветер" (источник: плавание под парусом)
Значение идиомы: Получить прилив энергии после усталости; когда "открывается второе дыхание".
Употребление:
Например: Когда я осознал, насколько близок дэдлайн, у меня открылось второе дыхание (I got a second wind). Все уже хотели расходиться, но после полуночи почувствовали прилив энергии (got a second wind) и вечеринка продолжилась до утра.
Примеры:
If I don't get a second wind, I'm gonna give it up and take a break.
Если у меня не откроется второе дыхание, я сдамся и сделаю передышку.
I was going to leave the gym earlier, but I got a second wind and stayed for another half an hour.
Я собирался уйти из спортзала пораньше, но у меня открылось второе дыхание и я остался еще на полчаса.
4. Give it your best shot
Транскрипция и перевод: [ˈgɪv ɪt jɔː bɛst ʃɒt] / [гив ит йо бест шот] – (очень) постараться
Буквальный перевод: "сделать лучший выстрел, на которой способен" (источник: стрельба, охота)
Значение идиомы: Очень постараться что-то сделать, приложить все силы к чему-то
Употребление:
Например: Ни о чем не волнуйся, просто постарайся сделать все хорошо (try to give it your best shot). Я приложил все силы (gave it my best shot), чтобы доделать проект вовремя, надеюсь, босс оценит.
Примеры:
This job is very important for me, I must give it my best shot.
Эта работа очень важна для меня, я должен очень постараться.
If she promised something, she'll give it her best shot to do it.
Если она что-то обещает, она очень постарается выполнить это.
5. (Hit) below the belt
Транскрипция и перевод: [(hɪt) bɪˈləʊ ðə bɛlt] / [(хит) бил`оу thэ белт] – поступить нечестно
Буквальный перевод: "(удар) ниже пояса", "ударить ниже пояса" (источник: борьба)
Значение идиомы: Сказать или сделать что-либо нечестное, жестокое и т.д.
Употребление:
Hit можно использовать и как предмет (удар), и как действие (ударить)!
Например: Когда они начали высмеивать мою фигуру, это был удар ниже пояса (hit below the belt). Если я начну припоминать прошлые обиды, я ударю ниже пояса (hit below the belt).
Примеры:
Criticizing her driving skills while sitting on the back seat is a hit below the belt, don't you think?
Критиковать ее навыки вождения, сидя на заднем сидении - это удар ниже пояса, не считаешь?
Jack really hit below the belt when he told the new boss about my past mistakes.
Джек действительно нечестно поступил, когда рассказал новому боссу про мои старые ошибки.
6. Keep ___ head above the water
Транскрипция и перевод: [kiːp ___ hɛd əˈbʌv ðə ˈwɔːtə] / [ки:п ___ хэд эб`ав thэ у`отэ] – справиться, пережить
Буквальный перевод: "удержать голову над водой" (источник: плавание)
Значение идиомы: "Удержаться на плаву", постараться пережить тяжелую ситуацию или справиться с большим количеством работы
Употребление:
В пропуск вставляем, "чью" голову: т.е. смотрим, кто пытается справиться с чем-то - если "я", то my head, если "он" - то his head и так далее.
Например: Мы едва удержались на плаву (kept our heads about the water) в кризис. Джон - компетентный работник, он способен справиться со всем (keep his head above the water) даже когда весь отдел утопает в работе.
Примеры:
With all these deadlines I'm just trying to keep my head above the water.
Со всеми этими дэдлайнами я просто стараюсь справиться.
We're not exactly getting any profit, we're just keeping our heads above the water.
Мы не получаем особой прибыли, мы лишь пытаемся удержаться на плаву.
7. Out of ___ league
Транскрипция и перевод: [aʊt ɒv ___ liːg] / [аут ов ___ лиг] – не пара; слишком хорош для кого-то или чего-то
Буквальный перевод: "вне чьей-либо лиги" (источник: любой командный спорт)
Значение идиомы: О ком-то, кто "слишком хорош" для чего-то; о ком-то, до чьих достижений и статуса другим далеко; когда какой-то предмет слишком дорогой для кого-то
Употребление:
В пропуск вставляем, "чьей" лиги: если я недостаточно хорош - то моей (my), если он - то его (his) и т.д.
Например: Такой дом нам не по карману (is out of our league). Первое место Тому не по плечу (is out of his league). Джек - молодой выпускник из Гарварда, нашим местным специалистам до него далеко (he is out of their league).
Очень часто это слово используется в делах сердечных, когда кто-то слишком хорош для кого-то другого: Джейн никогда не будет встречаться с тобой, она слишком хороша для тебя (she's out of your league).
Примеры:
Dan always tries to date girls who are out of his league.
Дэн вечно пытается встречаться с девушками, которые слишком хороши для него.
Look at all the other contestants! They are our of my league! What am I even doing here?!
Посмотри на всех остальных конкурсантов! Мне далеко до них! Что я здесь делаю вообще!?
8. Throw in the towel
Транскрипция и перевод: [θrəʊ ɪn ðə ˈtaʊəl] / [thроу ин thэ т`ауэл] - сдаться
Буквальный перевод: "бросить полотенце" (источник: бокс, где группа поддержки боксера швыряет полотенце на ринг, чтобы показать, что спортсмен не может продолжить матч)
Значение идиомы: Сдаться, признать поражение, перестать хотеть что-то сделать
Употребление:
Обратите внимание, что throw - неправильный глагол! Его формы - threw [θruː]/[thр`у] и thrown [θrəʊn]/[thр`оун].
Например: Боб очень хотел прыгнуть с парашютом, но уже в самолете сдался (threw in the towel) и решил отложить прыжок. Я пытался объяснить ему, что к чему, но в конце концов сдался (thew in the towel).
Примеры:
If the Windows doesn't boot again, I'll throw in the towel and take the laptop to the service centre.
Если Windows опять не загрузится, я сдамся и отнесу ноутбук в сервис-центр.
Don't throw in the towel yet, I think I have an idea...
Не сдавайся пока, мне кажется, у меня есть идея...
Вы наверняка заметили, что некоторые из этих идиом имеют соответствия и в нашем родном языке: обратите внимание на get a second wind. Что интересно, русский аналог - "второе дыхание", - также восходит к виду спорта (бег), но уже к другому! Как видите, ситуации, возникающие по ходу спортивных состязаний и впрямь близки тому, что происходит с нами в жизни.
Надеюсь, статья была полезной и интересной! Занимайтесь спортом, болейте за любимые команды и используйте идиомы!