В этой статье мы продолжим обогащать свой язык идиомами - выражениями, буквальный перевод которых отличается от истинного значения.
Как известно, самая беспроигрышная тема для разговора - эта погода. Однако многие выражения, казалось бы, означающие погодные явления, имеют скрытый смысл. Сегодня мы поговорим об идиомах, которые на первый взгляд отсылают к погоде. Каково же их истинное значение и в каких ситуациях их можно применить? Давайте разберемся.
9 английских идиом, связанных с погодой
1. Brighten up the day
Транскрипция и перевод: [ˈbraɪtn ʌp ðə deɪ] / бр`айтен ап thэ дей] – обрадовать, поднять настроение
Буквальный перевод: "Сделать день ярче"
Значение идиомы: Подарить кому-то хорошее настроение на весь день
Употребление:
Вместо "the" можно вставить my (мой), his (его), her (ее) и так далее по смыслу.
Например: Мне нравится общаться с Джейн, она всегда поднимает мне настроение на весь день (brightens my day). Неожиданный комплимент может поднять настроение на весь день (brighten up the day).
Примеры:
Thanks for brightening up my day!
Спасибо, что подняли мне настроение!
This happy accident brightened up my day.
Этот счастливый случай поднял мне настроение.
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.
2. Calm before the storm
Транскрипция и перевод: [kɑːm bɪˈfɔː ðə stɔːm] / [ка:м биф`о thэ сто:м] – затишье перед бурей
Буквальный перевод: "Спокойствие перед грозой"
Значение идиомы: Спокойное время перед всплеском активности - обычно активности негативного плана (споры, ссоры и т.д.).
Употребление
Например: Я не думаю, что они правда помирились: мне кажется, это затишье перед бурей (calm before the storm). На данный момент кризис стих, но аналитики считают, что это лишь затишье перед бурей (calm before the storm).
Примеры:
The boss said nothing about the incident but I'm afraid it's the calm before the storm.
Босс ничего не сказал про инцидент, но я боюсь, это затишье перед бурей.
It may look like everyone's happy but trust me: it's a calm before the storm.
Может показаться, что все счастливы, но поверь мне: это затишье перед бурей.
3. Come rain or shine
Транскрипция и перевод: [kʌm reɪn ɔː ʃaɪn] / [кам рэйн о ш`айн] – при любых обстоятельствах, что бы ни случилось
Буквальный перевод: "Приди дождь или ясная погода"
Значение идиомы: Когда что-то произойдет в любом случае, несмотря ни на какие преграды или осложнения.
Употребление:
Например: Матч состоится, несмотря ни на что (come rain or shine). Мы не стали сдавать билеты и решили, что поедем при любых обстоятельствах (come rain or shine)!
Примеры:
If Bob promised, then he'll be there, come rain or shine.
Раз Боб обещал, то он будет там при любых обстоятельствах.
Every morning I go jogging, rain or shine.
Каждое утро я иду бегать, несмотря ни на что.
4. Every cloud has a silver lining
Транскрипция и перевод: [ˈɛvri klaʊd hæz ə ˈsɪlvə ˈlaɪnɪŋ] / [`эври кл`ауд хэз э с`ильвэ л`айнин] – нет худа без добра
Буквальный перевод: "У каждого облака есть серебряная кайма"
Значение идиомы: В каждой плохой ситуации есть хорошая сторона.
Употребление:
Например: Меня уволили, но нет худа без добра (every cloud has a silver lining): я наконец-то отдохну!
Иногда это выражение сокращают до silver lining в значении "хорошая сторона какой-либо ситуации": Фрэнк всегда старался видеть позитив (silver lining) в любой проблеме.
Примеры:
She left me for my best friend but every cloud has a silver lining: now I can finally live like I want!
Она бросила меня ради моего лучшего друга, но нет худа без добра: теперь я могу, наконец, жить так, как я хочу!
I lost my passport and all money! I don't think there's any silver lining in this situation!
Я потерял паспорт и все деньги! Я не думаю, что вот этой ситуации есть хоть какая-то позитивная сторона!
5. Get wind of
Транскрипция и перевод: [gɛt wɪnd ɒv] / [гет у`инд ов] – разнюхать; узнать, потому что "птичка напела"
Буквальный перевод: "Поймать ветер" - это отсылает к тому, как животные ориентируются по запаху
Значение идиомы: Узнать о чем-то (обычно секретном) непрямым путем
Употребление:
Например: Пресса разнюхала о (got wind of) нашей сделке с мафией! Если кто-то разнюхает об (gets wind of) этом, нам крышка.
Примеры:
We were planning a prank, but the headmaster got wind of it an called our parents.
Мы планировали розыгрыш, но директор школы разнюхал об этом и позвонил нашим родителям.
It seems, the criminals got wind of the planned police raid and escaped.
Похоже, преступникам птичка напела о планирующейся полицейской облаве, и они сбежали.
6. It never rains but it pours
Транскрипция и перевод: [ɪt ˈnɛvə reɪnz bʌt ɪt pɔːz] / [ит н`евэ рэйнз бат ит по:з] – беда не приходит одна
Буквальный перевод: "Дождь никогда не идет - он льет как из ведра"
Значение идиомы: Когда плохие вещи происходят сразу в больших количествах.
Употребление:
Например: Беда не приходит одна (it never rains but it pours): только я выплатил кредит, как пришлось тратиться на ремонт. "Что за день сегодня: сначала опоздал на работу, а потом мне выписали штраф за неправильную парковку!" - "Мда-а-а, беда не приходит одна (it never rains but it pours)."
Примеры:
The boss refused to postpone the deadline for the project and then I got ill. Oh, God, it never rains but it pours.
Босс отказался перенести дэдлайн проекта, а потом я заболел. О, боже, беда не приходит одна.
As they say, it never rains, but it pours: first I nearly ran over a cat and then some idiot crashed into me in a tunnel!
Как говорится, беда не приходит одна: сначала я чуть не переехал кота, а потом какой-то идиот в меня врезался в тоннеле!
7. Rain on your parade
Транскрипция и перевод: [reɪn ɒn jɔː pəˈreɪd] / [рэйн он йо пар`эйд] – помешать, испортить радость
Буквальный перевод: "Лить дождем на твой парад"
Значение идиомы: Испортить кому-то радость или поломать планы.
Употребление:
Эта идиома больше характерна для американского английского.
Вместо "the" можно вставить my (мой), his (его), her (ее) и так далее по смыслу.
Например: Джордж не был бы моим братом, если б не решил испортить мне радость (rain on my parade) и не рассказал всем, то моя победа была чистой случайностью. Передо мной в конце концов извинились, но инцидент немного подпортил мне радость (rained on my parade).
Примеры:
I don't want to rain on your parade, but are you sure it will work out?
Не хочу портить тебе радость, но ты уверен, что это сработает?
To make sure nobody rains on our parade, we kept our plans secret.
Чтобы никто точно нам не помешал, мы держали свои планы в секрете.
8. See which way the wind blows / see which way the wind is blowing
Транскрипция и перевод: [siː wɪʧ weɪ ðə wɪnd bləʊz] / [си уич уэй thэ уинд бл`оус] ИЛИ [siː wɪʧ weɪ ðə wɪnd ɪz ˈbləʊɪŋ] / [си уич уэй thэ уинд из бл`оуин] – посмотреть, что да как; оценить ситуацию
Буквальный перевод: "Посмотреть, в какую сторону дует ветер"
Значение идиомы: Проанализировать и оценить ситуацию, прежде чем предпринимать действия.
Употребление:
Например: Нам нужно оценить ситуацию (see which way the wind blows), прежде чем мы начнем организационную работу. Совет директоров быстро оценил ситуацию (saw which way the wind is blowing) и решил переориентировать компанию на производство шин.
Довольно часто эту идиому сокращают до "which way the wind is blowing", что означает "к чему идет дело" или "как обстоят дела". Например: Кажется, я начинаю понимать, как обстоят дела (which way the wind is blowing). Я чувствую, что тут происходит (which way the wind is blowing): кажется, Алан и Кейт собираются расстаться.
Примеры:
Before making such accusation you'd better see which way the wind is blowing.
Прежде чем делать такие обвинения, тебе бы лучше проанализировать ситуацию.
I think Frank knows which way the wind is blowing, that's why he's so polite around the boss.
Я думаю, Фрэнк знает, к чему идет дело, поэтому он такой вежливый при боссе.
9. Throw caution to the wind
Транскрипция и перевод: [θrəʊ ˈkɔːʃən tuː ðə wɪnd] / [thр`оу к`оушен ту thэ у`инд] – забыть об осторожности
Буквальный перевод: "Бросить осторожность на ветер"
Значение идиомы: Забыть о предосторожностях, ответственности и т.д.
Употребление:
Обратите внимание: throw ("бросать") - неправильный глагол! В прошедшем времени он будет threw [θruː]/[thрю].
Например: Это рискованный выбор: ты уверен, что хочешь забыть об осторожности (through caution to the wind)? НО: Под влиянием момента, Том забыл об осторожности (threw caution to the wind) и решил удвоить ставки.
Примеры:
He threw caution to the wind and invested everything into beauty industry.
Он забыл об осторожности и инвестировал все в бьюти-индустрию.
Sometimes you just have to throw caution to the wind if you want to achieve something great.
Иногда приходится забывать об осторожности, если хочешь добиться чего-то значительного.
Я думаю, вы были приятно удивлены тем, что некоторые из этих идиом переводятся на русский... другими идиомами :). Причем, иногда ровно такими же ("затишье перед бурей"). Это напоминает о том, что идиомы существуют не только на английском: даже в родном языке мы в обилии используем их для выражения своих мыслей. Стоит ли удивляться, что они так часто встречаются в иностранной речи?
Надеюсь, статья была полезной и интересной! Желаю вам удачи в освоении (и употреблении) идиом!