Что такое идиома? Идиома - это выражение, истинное значение которого не вытекает из суммы его частей. Например, по-русски "белая ворона" означает вовсе не птицу, а человека, который не похож на других. Или мы говорим "мир тесен", имея в виду не буквальную тесноту а то, что знакомые люди встречаются в неожиданных местах.
В английском языке идиомы тоже есть! А теперь представьте себе иностранца, которому рассказывают, "где собака зарыта". Знание идиом поможет не только правильно понять собеседника и не попасть впросак, но и выражать собственные мысли гораздо более изящным образом. Иначе говоря, с идиомами вы имеете шанс "сойти за местного".
Тема нашей сегодняшней статьи - английские идиомы, обозначающие людей и их характеры. Кого можно назвать slimeball и что делать, если вы daredevil? Сейчас узнаем!
12 английских идиом для описания людей и характеров
1. Armchair critic
Транскрипция и перевод: [ˈɑːmˈʧeə ˈkrɪtɪk] / а`мчеа кр`итик] – диванный критик, критикан
Буквальный перевод: Armchair - "кресло", critic - "критик"
Значение идиомы: Человек, который знает какое-либо дело в теории (а не на практике), но дает всем советы так, будто он признанный специалист.
Употребление:
Например: Не хочу быть диванным критиком (armchair critic), но мне кажется, ты делаешь что-то не так. Быть диванным критиком (armchair critic) - просто.
Примеры:
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi.
интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.
Nevermind dad - he has become a sort of an armchair critic after his retirement.
Не обращай внимание на папу - он стал чем-то вроде диванного критика после того, как вышел на пенсию.
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.
2. Busybody
Транскрипция и перевод: [ˈbɪzɪˌbɒdi] / [би`зибади] – проныра, назойливый человек
Буквальный перевод: Busy - "занятой". Body - "тело" или (устаревшее значение) "человек".
Значение слова: Настырный человек, который суется в чужие дела и стремится все про всех знать.
Употребление
Например: Моя тетя Энн такая назойливая (busybody), она вечно задает неудобные вопросы. Ты, наверно, думаешь, что я назойливый (busybody), но мне правда интересно!
Примеры:
Apparently, some busybody has already told everybody that I'm getting married...
Похоже, кое-кто назойливый уже всем расказал, что я женюсь...
Dan can be a terrible busybody at times, though he means well.
Дэн иногда бывает ужасно назойлив, хоть у него и добрые намерения.
3. Cheapskate
Транскрипция и перевод: [ʧiːpskeɪt] / [ч`ипскейт] – жадина, жмот
Буквальный перевод: Cheap - "дешевый". Skate - "поношенный ботинок".
Значение слова: Человек, который не любит тратить деньги.
Употребление:
Например: Не будь жадиной (cheapskate), давай забронируем нормальный отель! Можно с иронией применить это к себе: Я немного жмот (cheapskate), поэтому я дождусь распродажи.
Примеры:
So, this is what he gave you on your birthday? What a cheapskate!
Значит, вот что он тебе подарил на день рождения? Ну и жмот!
This is a good restaurant for cheapskates like me.
Это отличный ресторан для жмотов вроде меня.
4. Сouch potato
Транскрипция и перевод: [Сaʊʧ pəˈteɪtəʊ] / [к`ауч пат`эйто] – ленивец, тюлень
Буквальный перевод: Couch - "диван", potato - "картошка".
Значение слова: Человек, который не ведет активный образ жизни.
Употребление:
Например: Фрэнк - ленивец (couch potato), он не пойдет с тобой в спортзал. Можно с иронией применить это к себе: Я устал за неделю, я хочу побыть тюленем (couch potato) в воскресенье.
Примеры:
My cat is not very active: he's sort of a couch potato.
Мой кот не особо активен: он что-то вроде тюленя.
I'm done being a couch potato: tomorrow I'm going to the gym!
Хватит мне быть ленивцем: завтра иду в спортзал!
5. Daredevil
Транскрипция и перевод: [ˈdeəˌdɛvl] / [д`эад`эвил] – безрассудный человек, трюкач, сорвиголова.
Буквальный перевод: Dare - "дерзать, делать рискованный поступок". Devil - "дьявол".
Значение слова: Человек, который любит идти на (часто неоправданный) риск.
Употребление:
Например: Я не настолько сорвиголова (daredevil), чтобы менять работу в кризис. Во мне проснулся сорвиголова (daredevil) и я решил принять участие в этом споре.
Примеры:
Climbing can be dangerous, so don't be a daredevil and follow your instructor.
Скалолазанье может быть опасно, поэтому не будь трюкачом и следуй за инструктором.
Some daredevil made a video of this really crazy motorcycle stunt.
Какой-то сорвиголова сделал видео этого чумового трюка на мотоцикле.
6. (To have a) heart of gold
Транскрипция и перевод: [(tuː hæv eɪ) hɑːt ɒv gəʊld] / [(ту хэв э) ха:т оф голд] – (иметь) золотое сердце, быть добрым
Буквальный перевод: Heart - "сердце", gold - "золото".
Значение слова: О добром человеке, способном сочувствовать другим.
Употребление:
Например: Мой дядя бывает строгим, но на самом деле он очень добрый человек (has a heart of gold). Нужно быть очень добрым человеком (have a heart of gold), чтобы работать волонтером.
Примеры:
Jane works two jobs and still finds time for helping homeless animals - she has a real heart of gold.
Джейн работает на двух работах и все равно находить время помогать бездомным животным - у нее по-настоящему доброе сердце!
It may not look like it at first, but beneath Jack's rough exterior is a real heart of gold!
Поначалу так не кажется, но под грубой оболочкой Джека скрывается доброе сердце!
7. Oddball
Транскрипция и перевод: [ˈɒdbɔːl] / [`одбол] – чудак, сумасброд
Буквальный перевод: Odd - "странный". Ball - "мяч, круглый объект".
Значение слова: Эксцентричный, странный человек, ведущий себя не так, как все.
Употребление:
Например: Не удивляйся поступкам Ника, он местный чудак (oddball). Какой-то чудак (oddball) в интернете объясняет мировой кризис заговором инопланетян.
Примеры:
Mike has always been regarded as a bit of an oddball, but he's a nice guy once you get to know him.
Майка всегда считали немного чудаком, но он хороший парень, если узнать его получше.
They treat me as an oddball, but I know, I'm right!
Они относятся ко мне как к чудаку, но я-то знаю, что я прав!
8. Know-it-all
Транскрипция и перевод: [nəʊ ɪt ɔːl] / [ноу ит ол] – всезнайка
Буквальный перевод: Know-it-all - "знает-это-всё".
Значение слова: Человек, который выставляет себя экспертом в чем-то и отказывается принимать чужие мнения, предложения и т.д.
Употребление:
Раз ты такой всезнайка (know-it-all), то решай все сам. У нас был прекрасный план действий, пока не пришел этот всезнайка (know-it-all) и на заставил нас все переделать!
Примеры:
I'm tired of know-it-alls telling me what to do!
Я устал от всезнаек, говорящих мне, что делать!
I don't really like John: he has this know-it-all air about him.
Мне не очень нравится Джон: он создает впечатление эдакого всезнайки.
9. Pain in the neck
Транскрипция и перевод: [peɪn ɪn ðə nɛk ] / [пэйн ин thэ нек] – заноза, проблемный человек, обуза
Буквальный перевод: Pain in the neck - "боль в шее".
Значение слова: Человек, который приносит проблемы/неприятности или просто раздражает.
Употребление:
Например: Я не хочу быть обузой (pain in the neck), поэтому скажи мне прямо, если у тебя из-за меня проблемы. Кэрри - проблемный человек (pain in the neck), она вечно на все жалуется!
Примеры:
This new guy, Ben, is a real pain in the neck: instead of working, I have to babysit him all day!
Этот новенький, Бэн - та еще обуза: вместо того, чтоб работать, я должен нянчиться с ним весь день!
He's a pain in the neck, but he's also the boss' son, so we tolerate him.
Он - проблемный человек, но он еще и сын босса, так что мы его терпим.
10. Party animal
Транскрипция и перевод: [ˈpɑːti ˈænɪməl] / [пати `энимэл] – душа вечеринки, тусовщик
Буквальный перевод: Party - "вечеринка", animal - "животное".
Значение слова: Общительный человек, которые любит веселиться и ходить на вечеринки, особенно если он при этом ведет себя шумно.
Употребление:
Например: Клуб был полон шумных тусовщиков (party animals), я чувствовал себя немного не в своей тарелке. Дэн - настоящий тусовщик (party animal), если кто и поможет нам организовать вечеринку - так это он!
Примеры:
You've got to stop being such a party animal unless you wanna drop out from university.
Тебе нужно прекратить быть таким тусовщиком, если не хочешь вылететь из универа.
It's not like I'm a party animal, but I enjoy having fun once in a while.
Не то что бы я душа вечеринки, но иногда мне нравится повеселиться.
11. Private person
Транскрипция и перевод: [ˈpraɪvɪt ˈpɜːsn] / [пр`айвит пёсн] – скрытный человек, интроверт
Буквальный перевод: Private - "личный", person - "человек".
Значение слова: Человек, который старается избежать излишнего внимания к себе.
Употребление:
Например: Я довольно скрытный человек (private person) и не люблю, когда меня спрашивают о моей личной жизни. Он не угрюмый, он просто скрытный (private person).
Примеры:
Sorry, if I seem a bit reserved, I'm just a very private person.
Извините, если я кажусь немного сдержанным, я просто интроверт по натуре.
He's a very private person, he doesn't even have a Facebook account!
Он очень скрытный человек, у него даже странички на Фэйсбуке нет!
12. Slimeball
Транскрипция и перевод: [slaɪmbɔːl] / [сл`аймбол] – неприятный человек, слизняк, гад
Буквальный перевод: Slime - "слизь". Ball - "мяч, круглый объект".
Значение слова: Человек, который ведет себя неприятно, вызывает отвращение.
Употребление:
Например: Сара наконец-то развелась с этим гадом (slimeball) Томом! После этого поступка все поняли, какой он на самом деле неприятный человек (slimeball).
Примеры:
Did you see the way he treated that shop assistant? What a slimeball!
Ты видел, как он обошелся с этим продавцом? Ну и гад!
How can you tolerate it?! This slimeball has no right to talk to you like this!
Как ты можешь это терпеть?! У этого гада нет никакого права так с тобой разговаривать!
На сегодня всё. :) Надеюсь, статья была полезной! Не стесняйтесь использовать "тайный язык" идиом - они не менее важны, чем обычные слова и их знания приятно удивят вашего собеседника-иностранца.