
Переводчик — одна из самых востребованных современных профессий, требующая определенных знаний и умений. Владеть английским языком и уметь мгновенно переводить — это разные вещи. Чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно не только в совершенстве знать все правила и особенности языка, но и уметь организовать свое время, быстро ориентироваться в любой ситуации.
Какие качества нужны переводчику
Главная особенность профессии — уметь адаптироваться к разным культурам. Например, то, что в США считается нормальным, в Китае будет проявлением грубости. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно развивать в себе следующие качества:
- Способность выделять общий посыл речи, особенно это касается художественных текстов и стихотворений.
- Стойкость к рутине — на перевод может уйти несколько часов, поэтому нужно приучить себя к усидчивости и кропотливости.
- Выносливость — деловые переговоры могут длиться более 6 часов, все это время переводчик должен сохранять концентрацию и внимание.
- Эмоциональная стабильность — атмосфера между сторонами может быть напряженной, главное оставаться невозмутимым и продолжать свою работу.
- Знание основ разговорной этики — деловые переговоры и политические выступления имеют свою специфику, которую обязательно нужно учитывать.
- Умение работать с техникой — сейчас есть множество программ и всевозможное оборудование, повышающие скорость и качество перевода.
- Ответственность — умение доводить любой проект до конца, независимо от еготематики.
Все эти качества помогут вам заработать себе положительную репутацию и продвинуться по карьерной лестнице. Специалисты с более высоким уровнем квалификации получают в разы больше, чем их неопытные коллеги.
Сколько получает переводчик
Оплата перевода с английского языка и наоборот зависит от нескольких факторов:
- Опыта, который подтверждается портфолио с рекомендациями.
- Уровня квалификации — начинающий переводчик в начале своего пути получает около 120 рублей за страницу печатного текста. Чем выше уровень специалиста, тем дороже его услуги, а самые востребованные переводчики могут устанавливать свою цену.
- Типа специализации — за письменный перевод платят обычно постранично, а за устный предусматривается почасовая ставка.
Чтобы увеличить ценник за свои услуги, нужно стать настоящим профессионалом — участвовать во всевозможных проектах, проходить курсы повышения квалификации, уметь совмещать сразу несколько работ и т.д.
Шаг первый – определить цель и специализацию
У всех разные цели — кто-то хочет построить грандиозную карьеру, кто-то хочет связать свою жизнь с путешествиями, а кто-то просто обожает английский язык. В любом случае четкое понимание своей цели позволяет определиться и с более узкой специализацией.
Для начала нужно выбрать, каким переводчиком вы хотите стать — устным или письменным. Здесь стоит учитывать свои желания и способности: если вам нравится много говорить, знакомиться с новыми людьми, вы умеете долго держать концентрацию при разговоре, то здесь идеально подойдет устная специализация. Если вы предпочитаете работать с текстом, любите бумажную и сидячую работу, выбирайте перевод статей и книг.
Если вы выбрали устное направление, вам понадобятся следующие качества:
- Краткосрочная память, чтобы оперативно переводить живую эмоциональную речь.
- Быстрое мышление — помогает быстро подобрать нужное слово и построить красивое предложение.
- Умение грамотно распределять внимание, чтобы не упустить ни одной важной детали и перевести все максимально точно.
- Стрессоустойчивость и крепкое здоровье — позволяют выдерживать долгие переговоры и сохранять невозмутимость с любыми клиентами.
- Любовь к публичным выступлениям — нужно уметь привлечь внимание слушателя, не стесняясь большой аудитории.
- Коммуникабельность — умение налаживать деловые контакты и находить общий язык с любым человеком.
Устный перевод с английского языка также может быть последовательным или синхронным:
- Последовательный. Говорящий произносит отрывок речи, вы его переводите, и только после этого спикер продолжает выступление. Здесь у вас есть время на красивый перевод.
- Синхронный. Переводчик говорит практически одновременно со спикером, что требует высокого профессионализма. Переводчик-синхронист должен уметь думать на английском, быстро реагировать и сохранять постоянную бдительность. Обычно синхронисты работают в паре, сменяя друг друга, чтобы сохранять свежесть разума и концентрацию.
Стать письменным переводчиком с английского языка в разы проще — для этого достаточно компьютера и стабильного интернета. Письменным специалистам не нужно внимательно следить за внешним видом и речевыми навыками, от них требуется умение красиво излагать суть происходящего на бумаге, безупречная грамотность и пунктуация. Можно переводить документы, книги, различные тексты. Если вы хотите заниматься в направлении специализированных переводов, нужно знать узкопрофильные термины и выражения. Если цель вашей работы — художественные тексты и публицистика, здесь пригодится понимание стилистики. Такая профессия прекрасно подойдет для интровертов, которые любят работать из дома.
Шаг 2 — получить образование
Возможностей получить необходимые знания — множество, здесь нужно выбирать по своему бюджету и желаниям:
- Профильное образование переводчика. Для этого придется поступить в образовательное учреждение и пройти полную программу обучения, став дипломированным специалистом. Особо высоко ценятся сотрудники, имеющие дополнительное образование — юридическое, психологическое, техническое, поскольку они отлично ориентируются в специализированном сленге и имеют все шансы устроиться в крупную корпорацию.
- Специальные курсы подготовки и переподготовки. Оптимальный вариант для тех кто не желает тратить на обучение несколько лет. Такие курсы зачастую проводятся при институтах и ВУЗах, в том числе дистанционно. Однако прохождение курсов рекомендуется для тех, кто уже владеет основами английского языка и хочет повысить свой уровень — начинать с нуля здесь будет тяжело. Качество материала зависит от учебного заведения, нужно внимательно смотреть на отзывы и рейтинг.
- Самостоятельное обучение. Наиболее сложный способ, требующий огромной выдержки и самоконтроля. Построить полноценную программу обучения самому бывает сложно, поэтому лучше обратиться к профессионалам.
В любом случае переводчик должен постоянно обучаться чему-то новому, повышать уровень своего мастерства. Чем выше будет компетентность, тем дороже будут его услуги.
Шаг 3 — трудоустройство
Фишка профессии в том, что практические занятия во время обучения уже дают опыт. Начинающим переводчикам можно начать с подработок — мелкие заказы на фрилансе, услуги за отзыв в портфолио. Поскольку конкуренция в этой сфере довольно жесткая, нужно как можно быстрее заработать себе известность и репутацию.
Для тех, кто предпочитает стабильность, подойдет должность штатного переводчика в какой-нибудь международной компании или небольшом бюро. Это дает богатый опыт и рекомендации, поэтому будет отличным стартом даже для новичков. Постоянное общение с коллегами позволить развить коммуникабельность, а нормированный рабочий день приучит к дисциплине и самоконтролю. Однако работа в штате подходит не всем из-за рутины и отсутствия карьерного роста.
Еще один вариант — работать на фрилансе. Это можно делать прямо из дома, устанавливать свою цену за услуги и самому выстраивать рабочий день. Однако здесь придется самостоятельно рассчитывать и платить налоги, искать заказчиков и отвечать за свой заработок.
10 советов для переводчика
Чтобы стать востребованным специалистом, нужно постоянно развиваться и расти. В этом помогут наши советы:
- Много читайте. Постоянное чтение книг на русском языке помогает развить хороший слог, запомнить многие выражения и научиться строить красивую грамотную речь. Сюда относятся не только художественные произведения, но и статьи, журналы, блоги, чтобы ориентироваться в разных жанрах и тематиках.
- Читайте на английском языке. Чтение в оригинале позволяет пополнить словарный запас, понять общий принцип построения предложений и запомнить идиомы и фразеологизмы. Чем больше вы будете читать на английском, тем быстрее вы научитесь на нем думать.
- Изучайте переводы других специалистов, особенно профессионалов своего дела. Запоминайте фишки других специалистов, изучайте принципы хорошего перевода, исправляйте свои ошибки.
- Найдите собственный стиль. Каждый переводчик видит один и тот же текст по-разному и преподносит его так, как считает нужным. Перевод, письменный или устный, не должен быть сухим и буквальным, важно вложить в него эмоции и посыл автора. Для этого пригодится языковое чутье и развитие в указанном направлении.
- Не бойтесь задавать вопросы. Особенно это полезно для новичков, которые еще не разбираются в сложных конструкциях, а советы специалистов могут помочь избежать ошибок в будущем.
- Изучайте словари на разные тематики — одноязычные и двуязычные. Очень важно регулярно освежать свою память и учиться чему-то новому.
- Путешествуйте. Общение с носителями языка — интересный и эффективный способ улучшить свой английский язык. В ходе общения значительно улучшается произношение, восприятие беглой речи на слух, запоминаются многие выражения и метафоры. Путешествия помогают узнать культуру других народов, чтобы использовать эти знания в работе и не допустить оплошности при переводе.
- Не забывайте о физических нагрузках. Чтобы мозг работал оперативно, организму нужен спорт. Упражнения помогают освежить разум, отвлечься от рутины и вернуться к работе с новыми силами.
- Постоянно практикуйтесь. Выделяйте в день хотя бы полчаса, чтобы прочитать статью на английском языке или посмотреть блог. Так вы будете всегда в тонусе и готовы к работе любой сложности.
- Развивайте свои коммуникационные навыки — общайтесь с новыми людьми, выходите из зоны комфорта. Переводчику очень важно уметь налаживать контакт с разными людьми, поэтому знание основ психологии тоже будет нелишним.
Все эти советы важны для переводчика любого уровня. Одного образования в этой сфере недостаточно. Английский язык, как и другие языки мира, постоянно меняется, в нем появляются новые выражения и сленг, за которыми нужно следить.
Многие переводчики начинают с бюро, постепенно формируя себе клиентскую базу и получая новый опыт. В такой профессии нет верхнего предела — даже опытные и знаменитые переводчики не останавливаются на достигнутом, рег
