Наша читательница задала отличный вопрос: «В чем разница между disturb, worry, bother, trouble?» Сегодня мы ответим на этот вопрос. Все эти слова имеют значение «беспокоиться/беспокоить», но употребляются в разных случаях. Давайте рассмотрим в каких.
Disturb
Произношение и перевод:
Disturb [dɪ’stɜ:rb] / [дист'ёё(р)б] – беспокоить
Значение слова:
Заставлять кого-то чувствовать себя обеспокоенным
Употребление:
Мы используем это слово, когда нарушаем чей-нибудь покой или кто-то нарушает наш. Мы отвлекаем кого-нибудь, тревожим его, тем самым причиняя неудобства. Я думаю, каждый из нас видел табличку «Don't disturb» - «Не беспокоить».
Пример:
The noise disturbed his sleep.
Шум потревожил его сон.
I am sorry if I disturbed you.
Я сожалею, если я побеспокоила тебя.
He doesn't like to be disturbed when he works.
Он не любит, чтобы его беспокоили, когда он работает.
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.
Worry
Произношение и перевод:
Worry [’wɜ:rɪ] / [‘уори] – беспокоиться
Значение слова:
Быть встревоженным или несчастным из-за кого-то или чего-то так, что вы думаете о них постоянно.
Употребление:
Мы используем это слово, когда переживаем, волнуемся и постоянно думаем о чем-то или о ком-то, и это не выходит у нас из головы.
Пример:
She worried that she wasn’t doing enough to help.
Она беспокоилась, что она не сделала достаточно, чтобы помочь.
He worries about his future.
Он беспокоится о своем будущем.
We worried about you.
Мы беспокоились о тебе.
Bother
Произношение и перевод:
Bother [ ’bɒðər]/[б‘ове(р)] – беспокоить
Значение слова:
Заставлять кого-то чувствовать себя немного обеспокоенным и расстроенным.
Употребление:
Это слово мы используем, когда что-то внушает нам тревогу, доставляет беспокойство или надоедает.
Пример:
Being in a crowd really bothers me.
Находиться в толпе действительно беспокоит меня.
It was very noisy, but that didn’t bother me.
Было очень шумно, но это не беспокоило меня.
The child bothered him with questions.
Ребенок беспокоил его вопросами.
Trouble
Произношение и перевод:
Trouble [’trʌbəl] / [‘трабэл] – беспокоить
Значение слова:
Если проблема беспокоит вас, это заставляет вас чувствовать себя взволнованным и расстроенным.
Употребление:
Мы используем это слово, когда есть какая-то проблема, которая причиняет нам неудобства, заставляет вас думать о ней и беспокоиться. Из-за этого мы чувствуем себя плохо.
Пример:
There is one thing that’s been troubling me.
Есть одна вещь, которая беспокоит меня.
His conscience troubled him.
Его совесть беспокоила его.
He troubled about his problems.
Он беспокоился о его проблемах.
В чем разница?
Итак, worry мы используем, когда беспокоимся, то есть переживаем и постоянно думаем о ком-то или чем-то. Например, мы беспокоимся о предстоящих переговорах, или мама, находясь на работе, беспокоится о своих детях.
Trouble мы используем, когда есть что-то, что тревожит нас и мы постоянно думаем об этом. Например, вы постоянно думаете о проблеме с деньгами, которая беспокоит вас. В отличие от worry здесь мы не просто волнуемся и переживаем, а что-то действительно озадачивает нас.
Disturb мы используем, когда нарушаем чей-то покой, тревожим. Например, вам нужен полный покой, чтобы сосредоточиться и вы просите не беспокоить вас, то есть не отвлекать ничем.
Bother мы используем, когда говорим о том что что-то/ кто-то причиняет нам неудобства, надоедает, мешает. Например, навязчивый знакомый надоедает вам своими звонками и беспокоит вас. Или дождь беспокоит вас, когда вы за рулем, то есть мешает вам.
Чтобы вам было более понятно, давайте посмотрим, как же сделать правильный выбор между этими словами. Например, нам надо перевести предложение "Меня беспокоит проблема с этим клиентом". Какой же глагол нам поставить?
Disturb? Я думаю ни клиент, ни его проблема не приходят к вам на рабочее место или домой, и не мешают вам делать ваши дела, не отвлекают от работы.
Bother? Эта проблема названивает вам целыми днями? Ходит за вами по пятам? Надоедает вам? Если нет, тогда она точно не bother вас. Вот в предложении "этот клиент весь день беспокоит меня" вполне уместен был бы именно этот глагол.
У нас остался выбор межу worry и trouble. Оба эти глагола означают, что мы думаем об этой проблеме постоянно и она не выходит у нас из головы. Но мы ведь не просто переживаем и волнуемся - worry, а нас действительно озадачивает эта проблема, то есть - trouble.
Следовательно мы переводим предложение:
A problem with this client troubles me.
Задание на закрепление
А сейчас, чтобы потренировать разницу между этими словами, я предлагаю выбрать, какое из них, нужно поставить в следующих предложениях:
1. Я хочу, чтобы никто не ____ меня в моей комнате.
2. Он всю неделю ____ меня своими звонками.
3.Я ____ о предстоящем путешествии.
4. Меня ____ мои проблемы с деньгами.
5. Моя кошка весь день ____ меня своим мяуканьем.
6. Она слишком ____ о своем сыне.
7. Наши постоянные ссоры очень ____ меня.
8. Я выключил телефон, чтобы никто не ____ меня во время встречи.
9. Она всегда ____ по пустякам.
Пишите в комментариях свои ответы, я обязательно проверю их.