В русском языке мы можем гладить и кота, и руку, и одежду. В английском есть два слова iron и stroke, которые переводятся как "гладить". Однако используются эти слова совсем по-разному. Давайте узнаем как.
Iron
Произношение и перевод:
Iron [ˈaɪən] / [аен] – гладить
Значение слова:
Делать одежду гладкой
Употребление:
Мы используем слово iron, когда говорим, что гладим одежду, используя утюг. Например: Ты погладила мою рубашку?
Пример:
He ironed his pants.
Он погладил свои брюки.
I am ironing my dress.
Я глажу свое платье.
Stroke
Произношение и перевод:
Stroke [stroʊk] / [строук] – гладить
Значение слова:
Нежно двигать рукой
Употребление:
Мы используем слово stroke, когда говорим, что водим ладонью по чему-то/кому-то. Например: Он погладил ее по руке.
Пример:
The old man stroked his beard.
Старик погладил свою бороду.
You can stroke the cat.
Ты можешь погладить кошку.
В чем разница?
Слово iron мы используем, когда говорим, что гладим одежду с помощью утюга. Например: Я погладила твою футболку.
Слово stroke мы используем, когда говорим, что гладим кого-то/что-то рукой. Например: Ребенок погладил собаку.
Упражнение на закрепление
Вставьте нужное слово в следующие предложения. Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.
1. Он не любит ___ одежду.
2. Девочка ___ кошку.
3. Он ___ ее по голове.
4. Это платье нужно ___.
5. Он не может ___ рубашку сам.
6. Можно мне ___ вашу собаку?