Сегодня, 21 октября, англичане отмечают Apple Day - День яблока. Вернее отмечают они его в ближайшие выходные после этой даты. Вообще в этот день славят не только яблоки, он также посвящён всем фруктовым садам и достопримечательностям Великобритании.
Ну а мы сегодня поговорим об идиомах и пословицах, связанных с яблоками.
-
A bad apple
a /ə - э/
bad /bæd - бэд/ плохой
apple /æpl - эпл/ яблоко
Дословно: плохое яблоко
Значение:
так говорят о человеке, который имеет плохое влияние на окружающих. По-русски мы говорим “паршивая овца”.
Например:
Don’t let the bad apple destroy your project! - Не позволяй этой паршивой овце разрушить твой проект!
Происхождение:
a bad apple появилось от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю бочку. Отсюда понятно значение bad apple - речь не просто о том, что человек плохой, а о том, что он воздействует на окружающих, портит им жизнь.
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.
-
Apples and oranges
apples /æplz - эплз/ яблоки
and /ənd - энд/ и
oranges /ˈɒrəndʒes - орэнджес/ апельсины
Дословно: яблоки и апельсины
Значение:
так говорят, когда начинают сравнивать вещи, которые несравнимы. Мы обычно говорим про такие вещи, что они слишком разные.
Например:
You can’t compare these two companies. They are just apples and oranges. - Ты не можешь сравнивать эти две компании. Они просто слишком разные.
-
Polish the apple
polish /ˈpɒlɪʃ - полиш/ полировать, натирать до блеска
the /ðiː - зы/
apple /æpl - эпл/ яблоко
Дословно: натирать яблоко
Значение:
пытаться получить чью-то благосклонность с помощью лести; стараться понравиться кому-то, подлизаться к кому-то.
Например:
He is annoyed with employees who often polish the apple. - Его раздражают сотрудники, которые часто подлизываются.
Big Apple - Большое Яблоко - это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.
-
The apple of someone’s eye
the /ðiː - зы/
apple /æpl - эпл/ яблоко
of /ɒv/ (чего-то/кого-то)
someone’s /ˈsʌmwʌns/ чей-то
eye /aɪ/ глаз
Дословно: яблоко чьего-то глаза
Значение:
кто-то или что-то, что очень любят; предмет обожания. Похоже на восточные фразы “о, алмаз души моей, рубин сердца моего, пахлава моего желудка...”.
Например:
She has always been the apple of her father’s eye. - на всегда была предметом обожания своего отца (= Её отец
всегда её обожал).
-
Upset the apple cart
upset /ʌpˈset/ опрокинуть
the /ðiː - зы/
apple /æpl - эпл/ яблоко
cart /kɑːt/ телега, повозка
Дословно: опрокинуть повозку с яблоками
Значение:
полностью испортить чьи-то планы.
Например:
Don’t invite her, she always upsets the apple cart. - Не приглашай её, она всегда всё портит.
Происхождение:
когда-то давно, когда ещё не было машин, яблоки собирали в повозки и отвозили на ярмарку на продажу. Повозки ставили ровно, чтобы круглые яблочки не скатывались, не портя тем самым своё качество и внешний вид. А тот, кто всё же ненароком опрокидывал товар, срывал планы торговцев на рассчитываемую прибыль.
-
The apple doesn’t fall far from the tree
the /ðiː - зы/
apple /æpl - эпл/ яблоко
doesn’t /dʌznt - дазнт/ не (служит для отрицания)
fall /fɔːl - фол/ падать
far /fɑː - фа/ далеко
from /frɒm/ от (о расстоянии между 2 точками)
the /ðiː - зы/
tree /triː - три/ дерево
Дословно: яблоко не падает далеко от дерева
Значение:
используется, чтобы сказать, что дети обычно похожи на своих родителей, особенно когда говорят о чём-то негативном. В русском языке мы говорим “яблоко от яблони недалеко падает”.
Например:
How can he be so cruel?! - Look at his father. The apple doesn’t fall far from the tree.
Как он может быть таким жестоким?! - Посмотри на его отца. Яблоко от яблони недалеко падает.
-
An apple a day keeps the doctor away
an /æn - эн/
apple /æpl - эпл/ яблоко
a /ə - э/
day /deɪ - дэй/ день
keeps /kiːps - кипс/ удерживать кого-то где-то
the /ðiː - зы/
doctor /ˈdɒktə - до́ктэ/ врач, доктор
away /əˈweɪ - эвэ́й/ вдали, в стороне
Дословно: яблоко в день удерживает врача на расстоянии
Значение:
в русский язык это выражение пришло так - ешь по яблоку в день и доктор не понадобится. Идея в том, что употребление полезной пищи позволяет оставаться здоровым.
Например:
When my children refuse to eat fruit, I say “an apple a day keeps the doctor away”. - Когда мои дети отказываются есть фрукты, я говорю им “ешь по яблоку в день и доктор не понадобится”.
Ну и отдельно хочется сказать об apple pie. Apple pie - это супер традиционное блюдо американцев - яблочный пирог. И с ним тоже есть несколько выражений:
-
be as American as apple pie
be /biː - би/ быть
as … as /æz...æz - эз...эз/ такой … как
American /əˈmerɪkən - эмэ́рикэн/ американский
apple /æpl - эпл/ яблоко
pie /paɪ - пай/ пирог
Дословно: быть таким же американским, как яблочный пирог
Значение:
используется, чтобы описать что-то типично американское.
Например:
Fast food is as American as apple pie. - Фаст фуд - это типичная американская еда.
-
as easy as apple pie
as … as /æz...æz - эз...эз/ такой … как
easy /ˈiːzɪ - и́зи/ лёгкий, простой
apple /æpl - эпл/ яблоко
pie /paɪ - пай/ пирог
Дословно: такой же простой, как яблочный пирог
Значение:
используется, чтобы сказать, что что-то очень простое, лёгкое. По-русски мы можем сказать “проще пареной репы”, “проще простого”.
Например:
Don’t worry, I’ll do it in a minute. It’s as easy as apple pie. - Не волнуйся, я сделаю это за минуту. Это проще пареной репы.
-
apple pie order
apple /æpl - эпл/ яблоко
pie /paɪ - пай/ пирог
order /ˈɔːdə - одэ/ порядок, когда всё на своих местах
Дословно: порядок яблочного пирога
Значение:
идеальный порядок, то есть когда пространство аккуратно и хорошо организовано.
Например:
I try to keep my things in apple pie order. - Я стараюсь держать свои вещи в порядке (= поддерживать порядок в своих вещах).
Происхождение:
доподлинно происхождение этого выражения неизвестно. Есть мнение, что впервые выражение apple pie order появилось в северо-восточных штатах США, известных как Новая Англия. Местные домохозяйки нарезали яблоки для пирога ровными одинаковыми ломтиками и аккуратно один за одним складывали их в формы для выпечки. Отсюда пошло мнение, что женщины Новой Англии любят, чтобы все было по порядку.
Ну вот, пожалуй, это все "яблочные" выражения, которые я для вас собрала на сегодня. А вы какие-то из них слышали или, может быть, знаете другие? Делитесь в комментариях.