Трудности изучения английского языка
Сложно поверить, что в Москве на улицах не всегда бывает людно. Но однажды, когда я шла по каким-то своим делам, меня остановили двое иностранцев, хотели выяснить как куда-то пройти. Хоть они и знали разговорный английский, этот язык не был родным для них. К тому времени я уже окончила школу и, казалось бы, после семи лет изучения английского должна была бы уметь объясниться...
Растерянность, смятение, стыд, неловкость… В голове вертелись отдельные слова, которые не складывались в фразы. Было обидно, что я, советская (тогда еще) девушка не могу ничего толком сказать по-английски, хотя во всем мире известно о нашем высоком уровне и качестве образования. Все, на что меня хватило – произнести фразу что-то типа «Я плохо говорю по-английски» и «Извините, я вас не понимаю»…
С тех пор я хорошо осознала, что знание иностранного – это и более высокий культурный уровень, и лучшая работа, и более широкий круг общения. Я пыталась заниматься по разным учебникам и ходить на курсы.
Обычно я сдавалась где-то на десятом уроке, когда в грамматике начинались неправильные глаголы или еще какие-то сложные темы. Каждый раз, возвращаясь мысленно к тому случаю на улице, задавала себе вопрос: а как прошла бы та встреча сейчас? Да точно так же! Имея знания о правильном (с точки зрения грамматики) построении фразы, я все еще не могла представить себе, как объяснить человеку на улице каким образом он может попасть в нужное ему место.
Ехать в страну, где основной язык общения английский – не каждый может себе позволить. Держит работа, семья, не всегда хватает свободного времени или денег… Не выход. Неужели выучить язык, не покидая свою страну, могут только 5-7% избранных, обладающих от рождения талантом освоения языков?!
Хочешь уметь говорить – общайся!
Но постойте! Давайте посмотрим вот на такую ситуацию: ребенок живет в «интернациональной семье». Отвлечемся от русских и англичан. К примеру, одна из моих подруг живет на Украине, а отец у нее из Грузии. У другой подруги – русская мать и отец-грек. У одноклассника дочери мать тоже русская, а отец – индус. Вы уже догадались, что дети в этих семьях наверняка говорят на языках обоих родителей. Да, говорят. И не учат правил. Просто говорят! Нельзя сказать, что у них есть погружение в две языковые среды. Скорее – у них есть обширная практика в обоих языках. И они могут общаться!
Любой ребенок, начиная говорить в младенчестве, ко времени поступления в школу может вполне адекватно выразить свои мысли и желания, а также понять другого человека и объясниться с ним. Практика! Вот что дает ему эти способности!