8 июля в России отмечают праздник - День семьи, любви и верности. Это такое православный аналог католического дня Святого Валентина. В этот день почитают память святых Петра и Февронии. Они жили в городе Муроме и пожелали умереть в один день. Так и произошло, они умерли в один день и час. Просьбу Петра и Февронии похоронить их вместе не послушали, но на следующий день их тела всё равно оказались вместе. Вот такая история ходит об этом празднике.
Сейчас в этот день (или ближайший выходной до праздника) устраивают ярмарки, гуляния в Муроме и других городах России. Проходят фестивали и концерты, ЗАГСы поздравляют семьи, которые прожили вместе уже 25 лет.
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.
Символ праздника - ромашка. Поэтому в этот день плетут венки из ромашки, дарят букет из этих цветов. А ещё подобно валентинкам появились февроньки - открытки с изображением ромашки или других семейных символов.
Ну и конечно, многие пары хотят пожениться именно в этот день и желательно в Муроме )))
Ну и чтобы сделать нашу сегодняшнюю статью более английской, давайте разберём несколько слов, связанных с сегодняшним праздником. И для начала посмотрим на само название праздника - Day of family, love и …. верности. Я думаю, “семью” и “любовь” отдельно разбирать не стоит, а вот кто знает, как будет “верность” по-английски? Итак, первое слово:
faithfulness /ˈfeɪθfəlnes - фэ́йфулнэс/ верность, когда ты остаёшься преданным какому-то человеку, вере, политической партии и т.д., продолжая поддерживать их. Давайте посмотрим, как образовалось это слово: faith (вера) + ful (показывает наполненность чем-то) = faithful (наполненный верой) + ness (используется для образования слов, обозначающих качества) = faithfulness (верность)
Слово faith произошло от древнефранцузского feid, что значит “вера, уверенность в ком-то/чем-то”.
Пример:
She never has doubts about his faithfulness.
У неё никогда не бывает сомнений в его верности.
camomile /ˈkæməmaɪl - кэ́мэмайл/ ромашка
Пример:
Camomile is a symbol of the holiday.
Ромашка - символ этого праздника.
family values /ˈfæməli ˈvæljuːz - фэ́мили вэ́льюз/ семейные ценности, традиционные идеи о том, какой должна быть семья, о важности брака.
Пример:
These family values have been maintained for years.
Эти семейные ценности поддерживаются годами.
marriage /ˈmærɪdʒ - мэ́ридж/ брак, замужество, супружеская жизнь
Пример:
Their marriage seems to be very happy.
Их супружество кажется очень счастливым.
married /ˈmærid - мэ́рид/ женатый/замужняя. Это описание к мужчине, женщине или паре - a married man, a married woman, a married couple. Если нужно уточнить, на ком кто-то женат или за кого девушка вышла замуж, то ставят частичку to - married to smb. А если нужно уточнить, сколько детей есть в этом браке, то добавляют with - married with 3 children.
Примеры:
He is married to Sue Brown. - Он женат на Сью Браун.
They are happily married with 2 children. - Они счастливо женаты, и у них двое детей.
get married /ɡet ˈmærid - гет мэ́рид/ стать женатым/замужней, пожениться
Пример:
They got married many years ago and have 9 grandchildren already.
Они поженились много лет назад, и у них уже 9 внуков.
propose to smb /prəˈpəʊz tʊ - прэпо́уз ту/ сделать предложение кому-то (о женитьбе). Обратите внимание, что после propose ставится to.
Пример:
John proposed to Mary and now they are getting married.
Джон сделал предложение Мэри и теперь они женяться.
nuclear family /ˈnjuːkliə ˈfæməli - нью́клиэ фэ́мили/ полная семья, т.е. семья, в которой есть папа, мама и их дети. Само слово nuclear означает ядро, центральную часть, которой в данном случае являются родители.
Пример:
They are a typical nuclear family.
Они являются типичной полной семьёй.
mutual /ˈmjuːtʃuəl - мью́чуэл/ взаимный, обычно так говорят о чувствах, которые двое и больше людей испытывают по отношению друг к другу: mutual respect - взаимоуважение, mutual trust - взаимодоверие, mutual understanding - взаимопонимание.
Пример:
I consider mutual respect to be the core of their long marriage.
Я считаю, что основой их долгой совместной жизни является взаимоуважение.
А ещё мы можем употребить слово mutual, когда говорим о чём-то общем, что люди делают друг для друга. Например, mutual support - взаимная поддержка, mutual help - взаимная помощь.
Пример:
Helen and Nick couldn’t have overcome it without mutual support.
Хэлен и Ник не могли бы преодолеть это без взаимной поддержки.
Вот такие слова я подобрала сегодня для вас. Думаю, для многих эти понятия являются важными и ценными. Ну а что для вас составляет основу брака? Пишите своё мнение в комментариях. А чтобы попрактиковать сегодняшние слова, вставляйте их в русский текст. Например, для меня важно mutual understanding. Конечно, продвинутые читатели могут писать всё на английском. You are welcome! Жду ваши ответы.
Ну а я поздравляю вас с праздником!!! Счастливой и долгой жизни вашей семье!!! Let your family live happily and long!!!