А вы знаете, почему англичане уходят по-французски? История мира, история взаимоотношений стран между собой оставляет свой отпечаток и на языках. Люди взаимодействуют, беря что-то и отдавая взамен. Так в английский вошло множество французских заимствований. А ещё в результате этих отношений появилась интересная фраза, которую англичане и французы говорят по-разному. Вот эту историю я и хочу вам сегодня рассказать.
Take French leave
Когда-то давно в XVIII веке между Англией и Францией шла Семилетняя война. И помимо того, чтобы сражаться в боях, соперники успевали придумывать разные шуточки о своих противниках. Островитяне, заметив частые отлучки французских бойцов с поля сражения (или проще говоря дезертирство), стали посмеиваться над ними, называя это «to take French leave». Дословно фраза переводится “взять французский уход”, ну и или “уйти по-французски”. Не долго думая, французы переиначили фразу в адрес англичан. Звучала она так «Filer à l’anglaise», то есть «to take English leave» или “уйти по-английски”.
Позже её стали использовать и в культурном обществе, когда говорили, что кто-то ушёл с бала, не попрощавшись с хозяевами и гостями, что было не принято и считалось неприличным в высшем обществе.
Сейчас эта фраза практически не используется, а заменяется нейтральной «to leave without saying goodbye» - уйти, не сказав до свидания (т.е. уйти не попрощавшись).
Pardon my French
Есть ещё одно выражение, которое появилось в связи с взаимодействием между англичанами и французами. Pardon my French или простите за мой французский. Мы обычно так говорим, когда извиняемся за сказанное нецензурное словечко. Англичане же извинялись, когда в разговоре произносили слова на французском (которые они подхватили у французов и которые ещё плотно не вошли в их родной английский). То есть они просили прощение за то, что сказали что-то непонятное для собеседника.
Assist in the French sense
Не сильную любовь к французам можно проследить и в выражении «to assist in the French sense» - помогать во французском смысле или помогать как француз, что значило вообще не помогать, когда стоило бы.
French walk
А ещё есть French walk - правда оно пришло из Америки, но, думаю, для полноты картины будет уместно. Сленговое выражение French walk означает высылку из города или вышибание из бара (видимо, где-то на диком-диком Западе).
French kiss
И ещё одна фраза, которая, несмотря на своё название, появилась в Великобритании - French kiss. Французский поцелуй как фраза появилась только в XX веке. Французы всегда представлялись всему миру романтичными авантюристами и казановами, так что неудивительно, что поцелуй стал именно французским. Кстати, насчёт французской любвеобильности англичане ещё много всего напридумывали, но это точно не для нашего блога ;-)
Вот так вражда между государствами помогает обогащать язык разными выражениями, которые расходятся потом по всему миру.
А вы какие-то подобные истории знаете? Может, про другие страны. Напишите, почитаем вместе.
- - для списков easy speak
Может быть интересно