Целый, весь… Оба этих слова можно перевести словами all и whole. А вот, в чём между ними разница, узнаете из статьи.
ALL
Произношение и перевод:
[ɔːl] - [ол] – все, всё, вся, весь
Значение слова:
целое количество, всё что есть
Употребление:
all может употребляться, когда речь идёт об 1 предмете/числе/явлении и т.п. Например, all the day - весь день (то есть полный, целый день);
или all может использоваться со множественным числом, когда речь идёт о всех обозначенных вещах. Например, all my bags - все мои сумки.
Чаще всего после all идёт the/this/my/his и т.д. То есть какой-то определитель - какое это всё. Например, all the apples - все ЭТИ яблоки (то есть речь идёт не обо всех яблоках в мире, а именно вот о ваших, которые вы упоминаете).
Если же вы всё-таки говорите обо всех без такой конкретики, то the/this/my/his и т.д. опускаем. All people should protect the environment. - Все люди должны защищать окружающую среду.
Примеры:
I think it was a good comedy. All the people were laughing during the film. - Я думаю, это была хорошая комедия. Все люди смеялись во время фильма.
Have you eaten all the apples? - Ты съел все яблоки?
Происхождение:
образовалось от древнеанглийского eall, что значит “каждый, весь, всё количество чего-либо”.
WHOLE
Произношение и перевод:
[həʊl] - [хоул] – весь, целый
Значение слова:
используется, когда говорят про все части единого целого
Употребление:
перед whole ставится какой-то определитель - a/the/my/his… Ex: the whole day - целый день, his whole life - всю его жизнь, a whole set of instruments - целый набор инструментов.
Примеры:
He ate 3 whole bananas and a half. - Он съел 3 целых банана и ещё половину.
The whole process turned out to be rather amusing. - Весь процесс оказался довольно увлекательным.
Происхождение:
образовалось от древнеанглийского hal, что значит “целый, неповреждённый, весь”.
В чём разница
Когда мы говорим о словах all и whole в значении “весь/все”, основное, что нужно понимать, это то что all означает все отдельные части, которые собраны вместе. А whole - это единое целое. Поэтому зачастую whole мы переводим словом “целиком”.
Что касается употребления, то конструкция будет разная. Обратите внимание на порядок слов:
all the apple
the whole apple
Посмотрим на примерах.
Например, вы читали книгу, прочли её всю целиком до конца и теперь можете сказать I’ve read all the book или I’ve read the whole book - я прочла всю книгу. В этом случае all и whole легко могут заменить друг друга.
А если вы прочли ВСЕ книги, которые вы взяли из библиотеки, то тут только один вариант возможен - I’ve read all the books. - Я прочитала все книги. Если бы в это примере вы сказали бы the whole books, это значило бы, что вы прочли целые книги - не порванные, со всеми страницами и т.п. Но это уже другая история, не про “весь/все” ;-)
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
Задание на закрепление
Найдите среди предложений те, в которых может использоваться слово whole. Правильные ответы смотрите ниже.
-
Все его друзья любят футбол.
-
Он провёл весь вечер за компьютером.
-
Кто выпил всю воду?
-
Кто выпил всю бутылку воды?
-
Вся команда собралась в раздевалке.
-
Ты знаешь всех этих людей?
-
Мы потратили целый месяц на поиск подходящей мебели.
-
Она рассказала всю историю, не утаив ни слова.
Правильные ответы:
2, 4, 5, 7, 8
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________