Мы часто недооцениваем артикли в английском языке. Это вот эти маленькие слова “a” и “the”, которые мы ставим перед существительными (слова, которые обозначают разные предметы и явления: стол, снег, радуга, кошка и т.д.). В русском языке их нет, поэтому мы их периодически игнорируем. В английском же они несут смысл. Сегодня посмотрим на две фразы, которые различаются только словом the, которое меняет суть. Итак, в чём разница между in front of и in the front of.
IN FRONT OF
Произношение и перевод:
[ɪn frʌnt ɒv] - [ин франт ов] - перед чем-то
Значение слова:
обозначает физическое положение одного объекта в пространстве перед другим
Примеры:
I opened the door and saw him in front of me. - Я открыла дверь и увидела его перед собой.
Let’s meet in front of the library. - Давай встретимся перед библиотекой.
She was sitting in front of the mirror brushing her hair. - Она сидела перед зеркалом и причёсывала волосы.
IN THE FRONT OF
Произношение и перевод:
[ɪn ðiː frʌnt ɒv] - [ин зи франт ов]* - спереди
*произношение слушайте в словаре
Значение слова:
в передней части чего-то
Примеры:
I prefer to sit in the front of the car. - Я предпочитаю ездить в машине спереди.
Write your name in the front of the book. - Напиши своё имя спереди на книге.
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
В чём разница
In front of - спереди чего-то, то есть что-то/кто-то находится перед чем-то.
In the front of - в передней части чего-то, то есть внутри какого-то объекта в передней его части.
ЗАДАНИЕ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________